Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
NZS
Polish translation:
nicht zum Soll (NZS) gestellte Beträge - übernehmen
Added to glossary by
Peter Kissik
Sep 30, 2012 09:21
11 yrs ago
5 viewers *
German term
NZS
German to Polish
Law/Patents
Law (general)
Na wyciągu z rejestru handlowego: NZS HRB
http://deu.proz.com/kudoz/german_to_russian/law:_contracts/4...
http://deu.proz.com/kudoz/german_to_russian/law:_contracts/4...
Proposed translations
(Polish)
4 | s. Erklärung | Peter Kissik |
5 | spojrz ponizej | Katarzyna Fayterna |
Change log
Oct 5, 2012 13:45: Peter Kissik Created KOG entry
Proposed translations
20 mins
Selected
s. Erklärung
Würde ich nicht übersetzen, nur einfach übernehmen
Vorschaltregister bei der Vollstreckung von Geldstrafen und Nebenfolgen, die zu einer Geldzahlung verpflichten, entsprechend §§ 48 I, 57 StVollstrO iVm der Einforderungs- und Beitreibungsanordnung (EBAO), und zwar betreffend die nicht zum Soll (daher NZS) gestellten Beträge. Dieses Registerzeichen gilt nicht in allen Bundesländern.
Vorschaltregister bei der Vollstreckung von Geldstrafen und Nebenfolgen, die zu einer Geldzahlung verpflichten, entsprechend §§ 48 I, 57 StVollstrO iVm der Einforderungs- und Beitreibungsanordnung (EBAO), und zwar betreffend die nicht zum Soll (daher NZS) gestellten Beträge. Dieses Registerzeichen gilt nicht in allen Bundesländern.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "danke für die schnelle Antwort!"
9 hrs
spojrz ponizej
tez bym zostawila ALE wytlumaczylabym co to oznacza i zaznaczylabym, ze chodzi tu o instytucje niemiecka.
Takie "dodatki" robie albo w nawiasach (nie okraglych, raczej tych prostych, takich: /...../ i zawsze mniejszymi literkami) albo, jezeli jest to dluzsze wytlumaczenie, w "Fußnote" dokumentu ze wzmianka "adnotacja tlumacza" lub cos w tym stylu
Takie "dodatki" robie albo w nawiasach (nie okraglych, raczej tych prostych, takich: /...../ i zawsze mniejszymi literkami) albo, jezeli jest to dluzsze wytlumaczenie, w "Fußnote" dokumentu ze wzmianka "adnotacja tlumacza" lub cos w tym stylu
Something went wrong...