This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 12, 2012 12:51
11 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
sin responsabilidad para las partes
Spanish to German
Law/Patents
Law (general)
Arbeitsrecht MEXIKO
Aus einem mexikanischen Arbeitsvertrag, in welchem eine Arbeitskraft vorübergehend ins Ausland verlegt wird, mit der Folge:
"Durante el tiempo que se conviene (...), la relación de trabajo de El Empleado con La Empresa estará suspendida en los términos de lo dispuesto en la primera parte del artículo 42 de la Ley Federal del Trabajo, por lo que se suspenderán en México, las obligaciones de prestar el servicio y de pagar los salarios, sin responsabilidad para las partes."
>>
"Für den vereinbarten Zeitraum (...) ruht das Arbeitsverhältnis zwischen dem Angestellten und der Firma, entsprechend der Regelungen des Artikels 42 Ley Federal del Trabajo (mexikanisches Bundesarbeitsgesetz), erster Teil, weswegen die in Mexiko bestehenden Pflichten zur Arbeitsleistung und zur Lohnzahlung ruhen, ohne dass ...???"
Danke.
"Durante el tiempo que se conviene (...), la relación de trabajo de El Empleado con La Empresa estará suspendida en los términos de lo dispuesto en la primera parte del artículo 42 de la Ley Federal del Trabajo, por lo que se suspenderán en México, las obligaciones de prestar el servicio y de pagar los salarios, sin responsabilidad para las partes."
>>
"Für den vereinbarten Zeitraum (...) ruht das Arbeitsverhältnis zwischen dem Angestellten und der Firma, entsprechend der Regelungen des Artikels 42 Ley Federal del Trabajo (mexikanisches Bundesarbeitsgesetz), erster Teil, weswegen die in Mexiko bestehenden Pflichten zur Arbeitsleistung und zur Lohnzahlung ruhen, ohne dass ...???"
Danke.
Discussion
unter Ausschluss jeglicher Haftung der Vertragsparteien