Oct 23, 2012 17:23
11 yrs ago
Italian term
frantumazione delle procedure di acquisto
Italian to French
Bus/Financial
Accounting
general
Contexte:
Nella elaborazione del piano degli acquisti occorrerà tenere presente i seguenti principi:
une liste de principes suit, dont:
- dovranno essere identificate tutte le spese (per servizi, materiali, lavori) ad eccezione del personale dipendente, degli ammortamenti e dei costi di funzionamento
- essere raggruppati per categorie omogenee in modo da evitare la **frantumazione delle procedure di acquisto**;
bien que le sujet ne soit pas indiqué, je pense que 'raggruppati' se réfère aux coûts - en revanche je ne vois pas trop comment traduire **rantumazione**
Merci de votre aide!
Nella elaborazione del piano degli acquisti occorrerà tenere presente i seguenti principi:
une liste de principes suit, dont:
- dovranno essere identificate tutte le spese (per servizi, materiali, lavori) ad eccezione del personale dipendente, degli ammortamenti e dei costi di funzionamento
- essere raggruppati per categorie omogenee in modo da evitare la **frantumazione delle procedure di acquisto**;
bien que le sujet ne soit pas indiqué, je pense que 'raggruppati' se réfère aux coûts - en revanche je ne vois pas trop comment traduire **rantumazione**
Merci de votre aide!
Proposed translations
(French)
4 | fractionnement | paoladt (X) |
3 | éclatement | Ilapo86 |
3 | différentiation/répartition/morcellement des procédures d'achat | Ivana Giuliani |
Proposed translations
6 hrs
Selected
fractionnement
http://ec.europa.eu/echo/files/partners/humanitarian_aid/fpa...
... ed è più corretto (anche in italiano..) dire "fractionnement du marché" e non della procedura
--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2012-10-24 07:48:03 GMT)
--------------------------------------------------
meme en italien c'est mal formulé. on ne fractionne pas les procedures, ca signifie rien. c'est pour ca qui'ils parlent de regrouper les achats... e poi anche in italiano dire "frantumare" non è davvero appropriato
... ed è più corretto (anche in italiano..) dire "fractionnement du marché" e non della procedura
--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2012-10-24 07:48:03 GMT)
--------------------------------------------------
meme en italien c'est mal formulé. on ne fractionne pas les procedures, ca signifie rien. c'est pour ca qui'ils parlent de regrouper les achats... e poi anche in italiano dire "frantumare" non è davvero appropriato
Note from asker:
oui, mais il s'agit ici d'un document interne qui ne se réfère pas à un marché, mais à des procédures interne de comptabilité. Je ne suis pas sûre que cela s'applique ici. Je vais y réfléchir en tout cas merci |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous"
28 mins
éclatement
Est-ce qu'on peut dire "ropture"??
Example sentence:
la rupture est inhérente au processus d'acquisition
5 hrs
différentiation/répartition/morcellement des procédures d'achat
.
Discussion