Glossary entry

French term or phrase:

Otoy non scautant

English translation:

You who know nothing

Added to glossary by Kevin B. Shelton
Oct 25, 2012 23:09
11 yrs ago
French term

Otoy non scautant

French to English Other Religion Archaic FR > UK English
This is a very specific question relating to the Olivétan (1535) Bible - specifically 1 Corinthiens 15, verse 36. That's usually given in French as "Insensé ! ce que tu sèmes, toi, n'est point rendu vivant, à moins qu'il ne meure" or in English as "Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:"

But I have downloaded a scanned version from
http://www.e-rara.ch/gep_g/content/titleinfo/1751440
"La Bible qui est toute la saincte escriture En laquelle sont contenus le Viei.pdf"
and, in this, the word "Insensé" is missing and something which looks like "Otoy non scautant" is in its place. The rest of the text pretty much matches (allowing for the orthography of that time).

This piece of text looks somewhat like Latin - but I don't think it is. In any case, wasn't Olivétan translating from Greek and Hebrew? Has anyone any idea what this phrase might be?

This may not even be the right forum for the question!

TIA, I'm completely baffled - any hints much appreciated.
Change log

Oct 26, 2012 05:18: Tony M changed "Field (write-in)" from "UK English" to "Archaic FR > UK English"

Oct 28, 2012 15:46: Kevin B. Shelton Created KOG entry

Discussion

DLyons (asker) Oct 26, 2012:
@Tony Thanks for that!

I've also come across q with macron which is used for "que" and am now trying to find a display font for it (it's Unicode E25E). I'm glad I'm not a Medievalist :-)

In case anyone wants it - one free source is the LeedsUni font at
http://www.personal.leeds.ac.uk/~ecl6tam/
Tony M Oct 26, 2012:
@DL Yes, I'd agree: Otoy = O toy = O toi
scauāt = scavant (was the older, regular present participle of 'scavoir')
In ancient texts, 'savoir' was often spelt 'scavoir' (even though there is some scholarly doubt as to the etymological foundation for this — supposedly from Latin 'sciere')

And the use of ā etc. as a ligature to save compositors' space and time is very common in early texts; it is found in Latin and English too, with suffixes like -que and -cum commonly being shortened in this way, not to mention the -an, as you say. Survives in the fi, fl, ff, ffi, ffl ligatures, the ampersand &, and until comparatively recently in some founts ʃt, st, and ct also existed as ligatures.
Kevin B. Shelton Oct 25, 2012:
You're going to have to understand the contents of the text you're translating. I found this as a pretty decent translation. This is a metaphor being used to sustain the argument of Christ's Resurrection. However, the imbecile who thinks they can sow seeds to have life have completely missed the point of Christ's Resurrection. Okay - I did do a few years in Theological Studies...
http://bible.oremus.org/?passage=1 Corinthians 15:31-36,44-4...

Check out the quote found on this site - you might find what you are looking for...
DLyons (asker) Oct 25, 2012:
@Simon Yes, just after I posted something of that sort occurred to me. The last word looks like "fcauat" (with a bar over the last a). The "f" sign is standard for "s". The barred a seems to be used as "an" elsewhere. And maybe the "u" is equivalent to a "v"??? So "scavant"/"savant"?

"O toi, non savant"?
Simon Charass Oct 25, 2012:
or A toi non sachant
DLyons (asker) Oct 25, 2012:
Might it be something like "Et toi, non sciant"???
Simon Charass Oct 25, 2012:
I’m guessing Oh, toi non sachant…

Proposed translations

+3
43 mins
Selected

You who know nothing

http://bible.oremus.org/?passage=1 Corinthians 15:31-36,44-4...

Fool! What you sow does not come to life unless it dies. It is sown a physical body, it is raised a spiritual body. If there is a physical body, there is also a spiritual body.
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X) : yes, you are absolutely right: rendered in the NKJV "Foolish One"...
1 hr
thank you! :)
agree Tony M
5 hrs
Thank you. :)
agree Yvonne Gallagher
10 hrs
thank you :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Kevin. Looks good!"
10 hrs

You unseeing fool!/You just can't see, can you?

I am wondering if the word you were not sure of reads "scrutant" to which the suggested synonyms in link below are "approfondissant, cherchant, dévisageant, épiant, épluchant, examinant, fixant, inspectant, observant, regardant, sondant, zieutant". This also reflects a theme in St Paul's life and writings (he was struck blind on the road to Damascus, then "scales" fell from his eyes and he could see again (see Acts 9v18) and in his other epistle to the Corinthians (2 Cor 4v4-5) he writes: "The god of this age has blinded the minds of unbelievers, so that they cannot see the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God".
Note from asker:
Thanks Barbara - much appreciated. That's an interesting reading, the scan I have is difficult to read in places but here it does seem more like "scavoir" so I've gone with that.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search