Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Otoy non scautant
English translation:
You who know nothing
Added to glossary by
Kevin B. Shelton
Oct 25, 2012 23:09
11 yrs ago
French term
Otoy non scautant
French to English
Other
Religion
Archaic FR > UK English
This is a very specific question relating to the Olivétan (1535) Bible - specifically 1 Corinthiens 15, verse 36. That's usually given in French as "Insensé ! ce que tu sèmes, toi, n'est point rendu vivant, à moins qu'il ne meure" or in English as "Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:"
But I have downloaded a scanned version from
http://www.e-rara.ch/gep_g/content/titleinfo/1751440
"La Bible qui est toute la saincte escriture En laquelle sont contenus le Viei.pdf"
and, in this, the word "Insensé" is missing and something which looks like "Otoy non scautant" is in its place. The rest of the text pretty much matches (allowing for the orthography of that time).
This piece of text looks somewhat like Latin - but I don't think it is. In any case, wasn't Olivétan translating from Greek and Hebrew? Has anyone any idea what this phrase might be?
This may not even be the right forum for the question!
TIA, I'm completely baffled - any hints much appreciated.
But I have downloaded a scanned version from
http://www.e-rara.ch/gep_g/content/titleinfo/1751440
"La Bible qui est toute la saincte escriture En laquelle sont contenus le Viei.pdf"
and, in this, the word "Insensé" is missing and something which looks like "Otoy non scautant" is in its place. The rest of the text pretty much matches (allowing for the orthography of that time).
This piece of text looks somewhat like Latin - but I don't think it is. In any case, wasn't Olivétan translating from Greek and Hebrew? Has anyone any idea what this phrase might be?
This may not even be the right forum for the question!
TIA, I'm completely baffled - any hints much appreciated.
Proposed translations
(English)
5 +3 | You who know nothing | Kevin B. Shelton |
3 | You unseeing fool!/You just can't see, can you? | Barbara Veness |
Change log
Oct 26, 2012 05:18: Tony M changed "Field (write-in)" from "UK English" to "Archaic FR > UK English"
Oct 28, 2012 15:46: Kevin B. Shelton Created KOG entry
Proposed translations
+3
43 mins
Selected
You who know nothing
http://bible.oremus.org/?passage=1 Corinthians 15:31-36,44-4...
Fool! What you sow does not come to life unless it dies. It is sown a physical body, it is raised a spiritual body. If there is a physical body, there is also a spiritual body.
Fool! What you sow does not come to life unless it dies. It is sown a physical body, it is raised a spiritual body. If there is a physical body, there is also a spiritual body.
Peer comment(s):
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: yes, you are absolutely right: rendered in the NKJV "Foolish One"...
1 hr
|
thank you! :)
|
|
agree |
Tony M
5 hrs
|
Thank you. :)
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
10 hrs
|
thank you :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Kevin. Looks good!"
10 hrs
You unseeing fool!/You just can't see, can you?
I am wondering if the word you were not sure of reads "scrutant" to which the suggested synonyms in link below are "approfondissant, cherchant, dévisageant, épiant, épluchant, examinant, fixant, inspectant, observant, regardant, sondant, zieutant". This also reflects a theme in St Paul's life and writings (he was struck blind on the road to Damascus, then "scales" fell from his eyes and he could see again (see Acts 9v18) and in his other epistle to the Corinthians (2 Cor 4v4-5) he writes: "The god of this age has blinded the minds of unbelievers, so that they cannot see the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God".
Note from asker:
Thanks Barbara - much appreciated. That's an interesting reading, the scan I have is difficult to read in places but here it does seem more like "scavoir" so I've gone with that. |
Discussion
I've also come across q with macron which is used for "que" and am now trying to find a display font for it (it's Unicode E25E). I'm glad I'm not a Medievalist :-)
In case anyone wants it - one free source is the LeedsUni font at
http://www.personal.leeds.ac.uk/~ecl6tam/
scauāt = scavant (was the older, regular present participle of 'scavoir')
In ancient texts, 'savoir' was often spelt 'scavoir' (even though there is some scholarly doubt as to the etymological foundation for this — supposedly from Latin 'sciere')
And the use of ā etc. as a ligature to save compositors' space and time is very common in early texts; it is found in Latin and English too, with suffixes like -que and -cum commonly being shortened in this way, not to mention the -an, as you say. Survives in the fi, fl, ff, ffi, ffl ligatures, the ampersand &, and until comparatively recently in some founts ʃt, st, and ct also existed as ligatures.
http://bible.oremus.org/?passage=1 Corinthians 15:31-36,44-4...
Check out the quote found on this site - you might find what you are looking for...
"O toi, non savant"?