Nov 16, 2012 06:18
11 yrs ago
Polish term

bating

Polish to English Other Other artukuły prasowe
"(...) they were braced for tough negotiation, so they were startled when Mr X suggested that they discuss "football and women" - and that Y should lead the discussion as he has been married four times. Some diplomats concluded that X have been deliberately bating Mr Y." Czy "bating" można tutaj tłumaczyć jako "narażał się"?

Proposed translations

1 hr
Polish term (edited): bait
Selected

podpuszczać / drażnić

There's a spelling error, it should be "baiting" with an "i". To bait somebody means to deliberately try to make somebody angry for your own advantage/amusement.
Note from asker:
Thank you, you are right. There is a spelling error.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 hrs
Polish term (edited): baiting

prowokować

celowo prowokować
prawie to samo znaczenie co "podpuszczac", tyle, ze "prowokowac" IMO brzmi bardziej formalnie
Narazanie sie raczej odpada, tu chodzi o celowe nekanie/draznienie kogos w celu wywolania u niego jakies reakcji, IMO wlasnie, prowokowanie
znaczeniowo wiaze sie z wedkarskim pojeciem "rzucania przynety"
(co prowokuje rybe do zlapania haczyka)
Note from asker:
Dziękuję za podpowiedź, tutaj jednak lepiej będzie użyć "podpuszczać". To wynika z całego tekstu, ale cały jest zbyt długi, żeby go tu zamieścić jako kontekst.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search