Nov 16, 2012 06:18
11 yrs ago
Polish term
bating
Polish to English
Other
Other
artukuły prasowe
"(...) they were braced for tough negotiation, so they were startled when Mr X suggested that they discuss "football and women" - and that Y should lead the discussion as he has been married four times. Some diplomats concluded that X have been deliberately bating Mr Y." Czy "bating" można tutaj tłumaczyć jako "narażał się"?
Proposed translations
(English)
5 | podpuszczać / drażnić | Luke Evans |
4 | prowokować | Beata Claridge |
Proposed translations
1 hr
Polish term (edited):
bait
Selected
podpuszczać / drażnić
There's a spelling error, it should be "baiting" with an "i". To bait somebody means to deliberately try to make somebody angry for your own advantage/amusement.
Note from asker:
Thank you, you are right. There is a spelling error. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 hrs
Polish term (edited):
baiting
prowokować
celowo prowokować
prawie to samo znaczenie co "podpuszczac", tyle, ze "prowokowac" IMO brzmi bardziej formalnie
Narazanie sie raczej odpada, tu chodzi o celowe nekanie/draznienie kogos w celu wywolania u niego jakies reakcji, IMO wlasnie, prowokowanie
znaczeniowo wiaze sie z wedkarskim pojeciem "rzucania przynety"
(co prowokuje rybe do zlapania haczyka)
prawie to samo znaczenie co "podpuszczac", tyle, ze "prowokowac" IMO brzmi bardziej formalnie
Narazanie sie raczej odpada, tu chodzi o celowe nekanie/draznienie kogos w celu wywolania u niego jakies reakcji, IMO wlasnie, prowokowanie
znaczeniowo wiaze sie z wedkarskim pojeciem "rzucania przynety"
(co prowokuje rybe do zlapania haczyka)
Note from asker:
Dziękuję za podpowiedź, tutaj jednak lepiej będzie użyć "podpuszczać". To wynika z całego tekstu, ale cały jest zbyt długi, żeby go tu zamieścić jako kontekst. |
Something went wrong...