Glossary entry

French term or phrase:

A force de shooter xxx...

Portuguese translation:

De tanto atirar xxx...

Added to glossary by Roger Chadel
Nov 21, 2012 17:22
11 yrs ago
French term

A force de shooter xxx...

French to Portuguese Tech/Engineering Games / Video Games / Gaming / Casino
A force de shooter xxx, le sol s'est usé sur la "rampe de lancement."

......., o solo é usado na plataforma de lançamento.
Change log

Nov 26, 2012 12:15: Roger Chadel Created KOG entry

Discussion

Como a vida de um(a) tradutor(a) seria mais fácil (mas menos interessante) se a cada termo só correspondesse uma tradução...
Roger Chadel Nov 22, 2012:
Christian Você está totalmente certo, eu me precipitei. E pela falta absoluta de contexto não é nem mesmo possível dizer se chutar, atirar ou lançar está correto.
Christian Pierre Kasper Nov 22, 2012:
shooter Le dictionnaire Larousse confirme ce que tout francophone sait déjà: "shooter: donner avec force un coup de pied dans un ballon". C'est bien la définition de 'chutar': "impelir (a bola) com chute ou pontapé" (dicionário Houaiss)

Proposed translations

57 mins
Selected

De tanto atirar xxx...

Entendi que é um jogo, mas precisa saber o que está sendo atirado. Com certeza shooter em francês não é chutar. Mas cuidado, Helena, le sol s'est usé</> não é o solo é usado mas sim o solo gastou-se.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
18 mins

os repetidos lançamentos de xxx...

Diria assim em PT(pt)
Something went wrong...
+1
50 mins

de tanto chutar xxx

Une possibilité
Peer comment(s):

agree Isabelle Mamede
6 mins
Merci!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search