Nov 28, 2012 08:17
11 yrs ago
Polish term
wskaźnik urlopowowy
Polish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
holiday leave specification in Poland
Zwany również współczynnikiem na podstawie, którego oblicza się ekwiwalent pieniężny niewykorzystanego urlopu wypoczynkowego.
Proposed translations
(English)
4 | pay in lieu of holiday entitlement (equivalent to X days' pay) | Luke Evans |
Proposed translations
1 hr
Selected
pay in lieu of holiday entitlement (equivalent to X days' pay)
How you approach this term will probably depend on how it's used in the source text, but this translation is an accurate representation of the meaning.
http://www.vat.pl/aktualnosci-podatkowe/2712-wspolczynnik-ur...
http://www.steeleslaw.co.uk/news-item.aspx?id=af628486-d88c-...
http://www.harbottle.com/hnl/pages/article_view_hnl/6235.php
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-11-28 13:31:43 GMT)
--------------------------------------------------
@Natalia In that case you might go with something like "(paid) leave/holiday entitlement conversion factor"
http://www.vat.pl/aktualnosci-podatkowe/2712-wspolczynnik-ur...
http://www.steeleslaw.co.uk/news-item.aspx?id=af628486-d88c-...
http://www.harbottle.com/hnl/pages/article_view_hnl/6235.php
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-11-28 13:31:43 GMT)
--------------------------------------------------
@Natalia In that case you might go with something like "(paid) leave/holiday entitlement conversion factor"
Note from asker:
Thanks, but I've already used this term for describing "ekwiwalent za urlop wypoczynkowy". "Wskaźnik" or "współczynnik" is more of a mathematical formula http://logsped.pl/portal/index.php?option=com_content&view=article&id=245&Itemid=243 |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for the conversion factor idea!"
Something went wrong...