Nov 30, 2012 09:06
11 yrs ago
6 viewers *
German term

Warnung/Vorsicht/Hinweis

German to Swedish Tech/Engineering Engineering (general) tyska signalord
Att jag frågar efter flera ord samtidigt beror på att de hör ihop i sammanhanget. Det är signalord som används i bruksanvisningar o.d. och jag vill översätta dem *Varning/Se upp/Observera*, men man kan se många varianter på temat. Finns det någon svensk standard på området?

Discussion

Lena Samuelsson Nov 30, 2012:
Fara! Varning! Obs!
Det verkar inte finnas någon rangordning av signalord för Sverige. Hur du väljer att översätta de tyska signalorden beror kanske på vad som står i informationstexten efter signalorden. Ofta brukar det ju finnas med en defintion till de signalord man valt att använda i en viss manaul, som här t.ex. hos Bosch-Rexroth (19 och Samson (2):
http://www.boschrexroth.com/RDSearch/rd/r_07100-b/r-sk07100-...


http://www.samson.de/pdf_in/e25120sv.pdf

myrwad (asker) Nov 30, 2012:
Hej Erik! Förvisso förekommer fler signalord (t.ex. Gefahr), men här är det ett specifikt fall där enbart dessa tre förekommer och kunden har påpekat att de ska översättas enligt "ANSI-Emfehlungen" och "schwedischen Normen"...
Erik Hansson Nov 30, 2012:
Tyskarna kör även med Achtung! och Merke!
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search