Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"Umschlagillustration" or "Umschlagabbildung"
German translation:
Umschlaggestaltung: [Designer], unter Verwendung des Gemäldes [Titel, Jahr] von [XY], [Museum]
English term
"Umschlagillustration" or "Umschlagabbildung"
In German, then, "Umschlagillustration" or "Umschlagabbildung" may be fine, (which is better/more common?) however, there seems something amiss in referring to a renaissance painting as "cover illustrtion'.
If the previous two suggestions are inaccurate or unconventional, what is normally used in such a situation?
Many thanks in advance...
Nov 30, 2012 11:11: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "Expression of time (conce" to "(none)"
Nov 30, 2012 11:20: Coqueiro changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Dec 3, 2012 13:16: Trude Stegmann Created KOG entry
PRO (3): Steffen Walter, Kim Metzger, Coqueiro
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Umschlaggestaltung: [Designer], unter Verwendung des Gemäldes [Titel, Jahr] von [XY], [Museum]
Dies ist beispielsweise die Standardbeschreibung im Kolophon (book credits) des Piper Verlages für die Titelillustrationen der Taschenbuchreihe "Serie Piper". Diese formelle Version erlaubt, das Definitionsproblem zu umgehen, ob es sich um das ganze Gemälde oder nur ein Detail handelt, und wird außerdem dem Designer gerecht.
agree |
Nicole Schnell
: Genau so heißt das. Ich gestalte und illustriere nebenher Bücher, und so wird das geschrieben. Absolutes Agree.
2 hrs
|
Danke schön, Nicole!
|
|
agree |
Babette Pohl (X)
21 hrs
|
Vielen Dank, Babette!
|
Discussion
Aus Neugier habe ich vier Kunstbildbände aus dem Bücherschrank genommen und nachgeschaut:
Verlag Hatje Cantz: Umschlagabbildungen
Verlag Taschen: Umschlagvorderseite / Umschlagrückseite
Katalog Wallraf-Richartz-Museum: Umschlag-Abbildung
Katalog Kunsthistorisches Museum, Wien: Umschlag vorne