Glossary entry (derived from question below)
English term
output
The relatively new LMI technique enables optimised regulation of stochastic systems subject to time-varying uncertainties and coloured noise disturbance, while simultaneously constraining transient behaviour and multiple outputs and actuators to operate within their amplitude, saturation and slew rate limits. These constraints are achieved by directly formulating them as inequalities.
La technique relativement nouvelle LMI permet de réguler de manière optimisée les systèmes stochastiques, sous réserve des incertitudes relatives aux variations temporelles et aux nuisances sonores colorées, tout en restreignant simultanément les comportements transitoires et plusieurs sorties et vérins à fonctionner dans leurs limites d'amplitude, de saturation et de débattement du vérin. Ces contraintes sont atteintes en les formulant directement comme des inégalités.
Dec 7, 2012 12:55: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Mar 13, 2013 08:57: Tony M Created KOG entry
Non-PRO (1): GILLES MEUNIER
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
sortie
Do not, however, that 'multiple' has the specific meaning of multi- here, rather than just 'several' = 'more than one' = plusieurs.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-07 14:25:04 GMT)
--------------------------------------------------
** note ** !!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-07 14:32:40 GMT)
--------------------------------------------------
Trying to follow your original proposal, and without touching the rest of it, how about something like this:
« La technique relativement nouvelle LMI permet de réguler de manière optimisée les systèmes stochastiques susceptibles à des incertitudes à variation temporelle et aux perturbations par le bruit coloré, tout en restreignant simultanément les comportements transitoires et de multiples sorties et vérins à fonctionner dans leurs limites d'amplitude, de saturation et de slew-rate. »
Take care with that 'slew rate', you can't say 'débattement de vérin', since it is both the actuators and the outputs that may have a slew rate! I don't know what term is best in the case, but GDT at least does suggest the cop-out use of the EN term!
Discussion
Perhaps subir, or susceptible à ?
Agree with Alain about 'coloured noise', it is very definitely electrical noise here.
Mais la dernière phrase comporte une rupture syntaxique. Je dirais plutôt : On atteint ces contraintes en les formulant directement comme des inégalités.
Par contre, je traduirais plutôt "coloured noise disturbance" par "bruit coloré" (ce n'est pas sonore, il s'agit d'un signal perturbateur)