Dec 7, 2012 11:27
11 yrs ago
4 viewers *
German term

mit Hinweisen / mit Verweisen

German to French Law/Patents Law (general) Tribunal fédéral suisse
Bonjour,

Dans un arrêt du Tribunal fédéral, je trouve de nombreuses citations de jurisprudences antérieures sous la forme suivante :
BGE 111 II 150 E. 3 mit Hinweisen,
mais également :
BGE 222 III 120 E. 2.3 mit Verweisen.

Dans des arrêts en langue française, je trouve
"et les références citées" ou
"et les arrêts cités".

Qui sait me dire lequel est la traduction duquel ? Par ailleurs, toute indication de glossaire D/F sur le droit et la jurisprudence suisses me serait utile également.

Merci aux connaisseurs :-)

Discussion

Schtroumpf (asker) Dec 7, 2012:
Vielen Dank! Auch besonders für die Linksammlung von Andrea. Da ich wenig Schweizer Recht bearbeite, hilft das sehr.
Besonders gut gebrauchen konnte ich die Zitierregeln in beiden Sprachen. Es ergibt sich daraus, dass es IMMER "mit Hinweis(en)" heißen muss und "mit Verweis" nichts anderes bedeutet!
Andrea Jarmuschewski Dec 7, 2012:
Quelques ressources... ...que tu connais probablement déjà, mais ça peut toujours servir :
http://www.bger.ch/index/juridiction/jurisdiction-inherit-te...
http://www.termdat.ch/
http://www.droit-bilingue.ch/
Giselle Chaumien Dec 7, 2012:
spontanément je pense à mention pour Hinweis et à référence pour Verweis.
Une piste http://www.admin.ch/ch/f/rs/rs.html et la correspondance en all. en choisissant la langue en haut
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search