Dec 12, 2012 17:13
11 yrs ago
2 viewers *
Polish term
wykwalifikowany sanitariusz szpitalny
Polish to German
Other
Education / Pedagogy
Ich habe ein Zeugnis zu übersetzen - świadectwo wykwalifikowanego sanitariusza szpitalnego. So lautet auch der Berufstitel, den die Betroffene führen darf.
Kann mir jemand bei der deutschen Bezeichnung helfen?
Danke!
Kann mir jemand bei der deutschen Bezeichnung helfen?
Danke!
Proposed translations
(German)
5 +1 | qualifizierter Krankenhaussanitäter | Werkstatt PL-D |
3 | ausgebildeter Sanitäter | Fiolka |
Proposed translations
+1
20 hrs
Selected
qualifizierter Krankenhaussanitäter
Nach den einschlägigen Richtlinien einzelner Bundesländer für die Übersetzung von Urkunden sind Berufsbezeichnungen, Titel etc. möglichst wörtlich zu übersetzen. Ich zitiere beispielhaft die Richtlinie aus Hamburg:
"13.1 Bei Zeugnissen und Diplomen sind der Schultyp, die Noten, die Berufsbezeichnung oder der akademische Grad möglichst genau zu übersetzen. In einer Anmerkung kann eine inhaltlich entsprechende deutsche bzw. fremdsprachige Bezeichnung angegeben werden. Zu vermeiden ist eine Formulierung, die als Präjudiz für ein Feststellungs- oder Genehmigungsverfahren missverstanden
werden kann.
13.2 Die verbindliche Feststellung der deutschen Entsprechung obliegt den zuständigen Behörden, nämlich den Kultusministerien und der Zentralstelle für ausländisches Bildungswesen der Ständigen Konferenz der Kultusminister der Bundesrepublik Deutschland."
Mir ist die Tatsache bewusst, dass o.g. Übersetzung nicht wirklich gut klingt und in einer anderen Textform, z.B. einem Zeitungsartikel ein "ausgebildeter Sanitäter" mit Sicherheit die bessere Wahl ist. Aber bei der Übersetzung eines Zeugnisses, das evtl. zur Anerkennung des Abschlusses in Deutschland dienen soll, würde ich die wörtliche Variante vorziehen. Evtl. kann eine besser klingende Variante in einer Anmerkung Verwendung finden.
"13.1 Bei Zeugnissen und Diplomen sind der Schultyp, die Noten, die Berufsbezeichnung oder der akademische Grad möglichst genau zu übersetzen. In einer Anmerkung kann eine inhaltlich entsprechende deutsche bzw. fremdsprachige Bezeichnung angegeben werden. Zu vermeiden ist eine Formulierung, die als Präjudiz für ein Feststellungs- oder Genehmigungsverfahren missverstanden
werden kann.
13.2 Die verbindliche Feststellung der deutschen Entsprechung obliegt den zuständigen Behörden, nämlich den Kultusministerien und der Zentralstelle für ausländisches Bildungswesen der Ständigen Konferenz der Kultusminister der Bundesrepublik Deutschland."
Mir ist die Tatsache bewusst, dass o.g. Übersetzung nicht wirklich gut klingt und in einer anderen Textform, z.B. einem Zeitungsartikel ein "ausgebildeter Sanitäter" mit Sicherheit die bessere Wahl ist. Aber bei der Übersetzung eines Zeugnisses, das evtl. zur Anerkennung des Abschlusses in Deutschland dienen soll, würde ich die wörtliche Variante vorziehen. Evtl. kann eine besser klingende Variante in einer Anmerkung Verwendung finden.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Die Richtlinie(-n) sind mir bekannt und ansonsten ich befolge sie. Keine Ahnung warum ich gerade bei dieser Tietelbezeichnung Zweifeln habe, kann ich nicht sgen :-). "
17 hrs
ausgebildeter Sanitäter
ew. qualifizierter Sanitäter
Discussion
Kennt jemand eine andere Lösung?