Dec 12, 2012 17:13
11 yrs ago
2 viewers *
Polish term

wykwalifikowany sanitariusz szpitalny

Polish to German Other Education / Pedagogy
Ich habe ein Zeugnis zu übersetzen - świadectwo wykwalifikowanego sanitariusza szpitalnego. So lautet auch der Berufstitel, den die Betroffene führen darf.
Kann mir jemand bei der deutschen Bezeichnung helfen?
Danke!

Discussion

Joanna Schipper (asker) Dec 13, 2012:
Vielen Dank! Qualifizierter Krankenhaussanitäter wird in diesem Fall die beste Lösung sein.
Joanna Schipper (asker) Dec 13, 2012:
Ich habe mir die Aufgaben des "sanitariusz szpitalny" im poln. Internet angeschaut und bin der Meinung, dass die den Aufgaben eines/einer deutschen KrankepflegerIn entsprechen. So werde ich auch diesen Begriff nutzen.
Joanna Schipper (asker) Dec 13, 2012:
Danke, aber mit ausgebildeter bzw. qualifizierter Sanitäter bin ich nicht besonders glücklich :-)
Kennt jemand eine andere Lösung?

Proposed translations

+1
20 hrs
Selected

qualifizierter Krankenhaussanitäter

Nach den einschlägigen Richtlinien einzelner Bundesländer für die Übersetzung von Urkunden sind Berufsbezeichnungen, Titel etc. möglichst wörtlich zu übersetzen. Ich zitiere beispielhaft die Richtlinie aus Hamburg:

"13.1 Bei Zeugnissen und Diplomen sind der Schultyp, die Noten, die Berufsbezeichnung oder der akademische Grad möglichst genau zu übersetzen. In einer Anmerkung kann eine inhaltlich entsprechende deutsche bzw. fremdsprachige Bezeichnung angegeben werden. Zu vermeiden ist eine Formulierung, die als Präjudiz für ein Feststellungs- oder Genehmigungsverfahren missverstanden
werden kann.
13.2 Die verbindliche Feststellung der deutschen Entsprechung obliegt den zuständigen Behörden, nämlich den Kultusministerien und der Zentralstelle für ausländisches Bildungswesen der Ständigen Konferenz der Kultusminister der Bundesrepublik Deutschland."

Mir ist die Tatsache bewusst, dass o.g. Übersetzung nicht wirklich gut klingt und in einer anderen Textform, z.B. einem Zeitungsartikel ein "ausgebildeter Sanitäter" mit Sicherheit die bessere Wahl ist. Aber bei der Übersetzung eines Zeugnisses, das evtl. zur Anerkennung des Abschlusses in Deutschland dienen soll, würde ich die wörtliche Variante vorziehen. Evtl. kann eine besser klingende Variante in einer Anmerkung Verwendung finden.
Peer comment(s):

agree Dorota Gorget : Ich stimme vollkommen zu.
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Die Richtlinie(-n) sind mir bekannt und ansonsten ich befolge sie. Keine Ahnung warum ich gerade bei dieser Tietelbezeichnung Zweifeln habe, kann ich nicht sgen :-). "
17 hrs

ausgebildeter Sanitäter

ew. qualifizierter Sanitäter
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search