Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Protesto lo necesario
English translation:
I affirm that the foregoing is true and correct
Spanish term
Protesto
Justo y legal mi solicitud, pido sea proveída de onformidad.
PROTESTO LO NECESARIO EN DERECHO
México, Distrito Federal, a 20 de mayo de 2008
muchas gracias ^^
2 +2 | I affirm that the foregoing is true and correct | Taña Dalglish |
4 -1 | Sworn to | Henry Hinds |
3 | (BrE) I do make this Statement of Truth {as required in law} | Adrian MM. (X) |
Dec 31, 2012 18:25: Alistair Ian Spearing Ortiz changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
Nov 26, 2013 17:47: Taña Dalglish Created KOG entry
Nov 26, 2013 17:47: Taña Dalglish changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/609894">Taña Dalglish's</a> old entry - "Protesto"" to "" I affirm that the foregoing is true and correct""
Proposed translations
I affirm that the foregoing is true and correct
I quite like the one on "Scribd".
http://www.scribd.com/doc/9324928/SpanishEnglish-Law-Glossar...
Spanish: protesto lo necesario English: I affirm that the foregoing is true and correct
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=75417
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/business_commer...
panish term or phrase: Protesto lo necesario
English translation: Sworn to as necessary
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2013-01-01 15:44:01 GMT)
--------------------------------------------------
http://esl.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/144...
Término o frase en español: protesto lo necesario
Traducción al inglés: duly affirmed under penalty of perjury
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_patents/451...
Spanish term or phrase: potesto lo necesario
English translation: I attest to the above
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_patents/554...
panish term or phrase: protesto lo necesario
English translation: I swear (or affirm) that the (information set out above) above is true and correct
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_patents/126...
Spanish term or phrase: protesto lo necesario
English translation: duly affirmed under penalty of perjury
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_patents/724...
See below:
Explanation:
Protesto lo necesario: this a formula, in Mexico, that we lawyers place on documents presented before a judge. Basically, a statement that we acknowledge to conduct the proceedings in accordance with the law and in good faith. This would be similar to saying: "Under oath".
--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2013-01-14 04:06:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you Jürgen.
neutral |
Henry Hinds
: I see you have quoted me here. Your translation is usual as a functional equivalent, but fails to tell the whole story. The attorney cannot swear to the whole thing because the allegations are all subject to proof. He only swears to certain facts.
11 mins
|
Henry, thank you. However, context is everything! I did use your other link "on purpose" offering alternatives! HNY!
|
|
agree |
Sandro Tomasi
51 mins
|
Thank you Sandro. HNY to you and your family. Un abrazo.
|
|
agree |
Billh
: I think that would do. Maybe add 'at law' at the end. See my reference.// Be careful of Proz references, most are simply wrong. This has nothing to do with 'oath' or anything like it.
2 hrs
|
Thank you Bill. Yet another link to support my initial response. //Bill, I am well aware that it has nothing to do with oath (and my initial response did not). I was attempting to say in other words "it will suffice".
|
|
neutral |
AllegroTrans
: Can an attorney swear/affirm to what his client says?
20 hrs
|
I have posted additional glossary links. This whole issue is "now out of hand", IMO. You legal experts/lawyers can thrash it out, but I stand by my answer.
|
Sworn to
O sea que se declaran so protesta de decir verdad ciertos hechos, pero hay otros temas que no quedan sujetos a la protesta de decir verdad, por ejemplo los alegatos a favor del representado. Es una fórmula que emplea el abogado en el escrito de la demanda.
disagree |
Sandro Tomasi
: Protestar is to affirm, not to swear. // In my reference, I cite Becerra who states that "oaths are not administered in Mexico."
51 mins
|
It is to affirm under oath, which in English is "sworn". In essence, it needs to be shown that it is not just affirmed, but under penalty of perjury. That's true, I have Becerra's dictionary right here beside me and I even know him personally.
|
|
disagree |
Billh
: I agree with Sandro. See my reference.
2 hrs
|
I would go with "I affirm under penalty of perjury", because it needs to have that included. I intend "sworn" as a functional equivalent, which is not invalid. BTW, let's see your profile, don't remain anonymous.
|
|
agree |
Mónica Sauza
: Experience
3 days 22 hrs
|
Gracias, Mónica.
|
(BrE) I do make this Statement of Truth {as required in law}
By the same token, protestar in Mexico is like an 'affirmation under penalty of perjury' to dodge the religious connotations of a juramento which invokes God or the Bible (Tom Wext III's ES>EN law and business dictionary).
A statement of truth states that a party believes the facts stated in a document to be true and accurate. It should be signed either by the party or, in the case of a witness statement, by the maker of the statement.
agree |
AllegroTrans
: Right idea but no need to imitate British term here, this is not from GB
5 hrs
|
Thx. But the asker doesn't specify whether the target-readership is US or UK etc.
|
|
disagree |
Billh
: No, not statement of truth, and it is not 'required' in law.
15 hrs
|
Reference comments
Becerra cited in my previous answer
agree |
Taña Dalglish
: Thanks for your vote of confidence, Sandro. LOL! My reference! Wild! Again HNY!
9 mins
|
This sums it up.
http://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=2009062910414...
"swear" -v- "affirm" : there is a distinction
When someone opts to affirm rather than to swear, the oath is more properly known as an affirmation. The difference between swearing and affirming in an oath ...
www.wisegeek.com/...between-swear-and-affirm-in-an-oath.htm - Cached
More results from wisegeek.com »
Discussion
Concerning "swearing" or "affirming" and the fact that "oaths" are not used in Mexico, it is only a matter of whether or not to introduce God into the mix. Legally the meaning and consequences are the same, so the difference is merely academic and is of no legal significance and may be ignored. However, there could be confusion with "affirming", since it could be understood to be "alleging" which is not the case. "Swearing" makes it clear that it is under penalty of perjury, though the same may be gained by adding that to "affirming".