Glossary entry

Italian term or phrase:

la decisione di “far sapere”

English translation:

the decision to impart knowledge/know-how

Added to glossary by magicgabri
Jan 19, 2013 14:05
11 yrs ago
Italian term

la decisione di “far sapere”

Italian to English Bus/Financial Management
Perché crediamo che la decisione di “far sapere” sia l’atto più importante che un manager possa realizzare nella sua carriera.

ugghhhh...I'm thinking: Because we believe that the decision to "give knowledge" is the most important act that a manager can achieve during his career.

This is a translation of a website offering courses for managers or middle/upper management. The "far sapere" is throwing me for a loop. I think the courses could be for the managers themselves so give knowledge doesnt work. It could be learn also, it could be just: the decision to learn. Any suggestions would be GREATLY appreciated.
Proposed translations (English)
4 +7 impart know-how

Discussion

paoladt (X) Jan 19, 2013:
citazione forse ti può essere utile sapere che si tratta di una citazione. Viene dal titolo del libro "Savoir faire savoir" di Aubrey e Tilliette, pubblicato originariamente in francese. in alcuni siti si trova tradotto "knowing how to know"

Proposed translations

+7
7 mins
Selected

impart know-how

OR, if that's a bit formal, how about "share (the benefit of) his/her experience"

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2013-01-19 14:36:04 GMT)
--------------------------------------------------

Of course I should have added "the decision to" at the beginning.
Peer comment(s):

agree Eileen Cartoon : I think you hit this one square on
12 mins
Thanks Eileen
agree Ann Pollak : Maybe also impart knowledge
13 mins
Certainly - variations on a theme.
agree Fiona Grace Peterson
21 mins
Thanks Fiona
agree James (Jim) Davis : "impart knowledge" At school I was told that the term "know-how" was invented in the 20s and 30s by certain entrepreneurs who found the longer word technology too difficult.// say no more ;-) // However it is "fa sapere" and not "fa saper fare"
1 hr
I'm not keen on know-how either, but it seems to be popular with my Italian clients.
agree Shabelula
4 hrs
Thanks
agree Peter Cox
18 hrs
Hi Peter; thanks.
agree PJV10 : Could also say pass on his/her knowledge
19 hrs
True, though perhaps that has the slight suggestion of leaving it behind, rather than using it as the most important function of management.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "impart knowledge"

Reference comments

1 hr
Reference:

...

http://www.thinktag.it/it/resources/leader
Un manager che non sa trasmettere quello che sa o che non trova il tempo per farlo, che non ha il coraggio di definire se stesso in rapporto alla utilità verso gli altri e un incompetente.

Credo che la decisione di “far sapere” sia forse l’atto più importante che un manager possa realizzare nella sua carriera.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search