Glossary entry

German term or phrase:

Cabriolet

English translation:

convertible (also GB), open-top, open car

Added to glossary by Richard Stephen
Jan 21, 2013 09:11
11 yrs ago
5 viewers *
German term

Cabriolet

German to English Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
This translation is for 'British' English.
As an American, my first choice here would be 'convertible' but I see Brits sometimes also say 'cabriolet' or 'cabrio' so my questions on all you 'Brits' out there - which term would you be more apt to use in a press release/marketing text? Or would you tend to 'mix' them to avoid redundancy?

Discussion

Richard Stephen (asker) Jan 26, 2013:
Thanks to everyone who contributed here. I needed a lot of opinions to establish a trend, rather than one 'correct' answer, so I really appreciate all the discussion here including the comments to the varous answers. As I found out this model is marketed in the UK under the term 'Cabriolet' - manufacturer's official designation. I guess they didn't bother to ask anyone who knew! This is a situation which I have encountered frequently, where the German manufacturer thinks his English is better than anyone else's. C'est la vie.
Helen Shiner Jan 22, 2013:
With phil I'm no car expert, but I've certainly heard people refer to the objects in question by ALL of the terms proposed here - in the UK. I also suggest checking out the make and model, as phil says.
philgoddard Jan 21, 2013:
Why don't you just Google the make and model and see what it's called in the UK?
Lis Liesicke Jan 21, 2013:
it would depend on the car - a mini is definitely a convertible, but a vw would be a cabriolet, and a bentley a convertible (just to muddy the waters!)

Proposed translations

+1
22 mins
Selected

an open-top

Definition
an open-top car, bus, etc. does not have a roof, or has a roof that you can fold back
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/open-top

Cabriolet not well understood in GB
Convertible is fine for a UK reader.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2013-01-21 09:39:11 GMT)
--------------------------------------------------

Question: Or would you tend to 'mix' them to avoid redundancy?
Answer: Yes

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2013-01-21 09:59:26 GMT)
--------------------------------------------------

"open-top model" x 599,000 http://tinyurl.com/ay9qnc2
"open-top version" x 484,000 http://tinyurl.com/akscdu2
Peer comment(s):

agree Ramey Rieger (X) : By suitable weather, of course, preferably in 1953 Thunderbird. Shall we go cruising, Sir Andrew?//Not available in Germany )-:!
22 mins
Happily: http://www.youtube.com/watch?v=LoZWrCXgmH0 // Oh... How about this one? http://www.clipfish.de/video/3084529/sommersonnecabrio/
neutral Cilian O'Tuama : someone here don't speak/write regular English //(but I don't mean you)
12 hrs
Please read full entry at 22 mins: “Convertible is fine for a UK reader.”. Asker is looking to vary this (“mix to avoid redundancy”). “Open-top version/model” perfectly valid in UK journalistic context and preferable to “cabriolet”.
neutral Edith Kelly : and when the weather is bad .... is it a closed top? / Mr. Swift, not sure whether this is your real name or whether you are an aspiring bird, but your comment is personal and against the rules. From one native speaker to whatever your language, birdese?
14 hrs
Englische Sprache, schwere Sprache, Frau Edith K.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for you help Andrew. "
+2
1 hr

Convertible

Convertible is the most common term used for any open-top car.
Over 50 years of mother-tongue English used by a car-mad kid, who grew up to be a car-mad adult tells me this is so. Terms like cabriolet may be used model-specifically, as are terms like Landeau (Daimler), Rag-top (kit cars) but the term understood, and used by most people in UK is convertible.
Note from asker:
Thank you very much for your contribution. Unfortunately I can only give points for one answer and Andrew entered his earlier. But since this was a kind of 'poll' every answer was helpful.
Peer comment(s):

agree Sanni Kruger (X) : I drive one of those and it's called "convertible".
50 mins
neutral Cilian O'Tuama : I'd tend to agree with this (IMO overly) confident and bold statement.
11 hrs
Thank you - I considered toning down, but I've lived cars all my life, most of it in UK; I feverishly collected "car pamphlets" from unwitting dealers; I spent oodles on publications aimed at all social levels; there was no other reference to seek.
agree Edith Kelly
13 hrs
Something went wrong...
8 hrs

hard top / soft top

it really is a matter of choice
I would not use convertible as it smacks of US English to me
I would not use open top unless in general conversation - I do not know a manufacturer who refer to a model as being an open top.
Some manufacturers are sticking with cabriolet

Context is very important!!!!!
Peer comment(s):

neutral Edith Kelly : not really here. Even in rural Ireland, the term convertible made its entry some 30 years ago.
6 hrs
exctly, 30 years ago I would have called it a convertible as well. But it sounds old-fashioned today imho
Something went wrong...
-2
5 mins

Cabriolet

"The word convertible is American, common and uncomfortable as a description of an Italian classic. Cabriolet, although a French by origin, is international and has come to mean a four-seater with disappearing top."

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-01-21 22:47:47 GMT)
--------------------------------------------------

"Why cabriolet and spyder, why not just convertible? It's really a matter of association. The word convertible is American, common and uncomfortable as a description of an Italian classic. Cabriolet, although French by origin, is international and as come to mean a four-seater with disappearing top. Spyder, both German and Italian in origin, usually means two-seaters and folding top and will encompass the newer Targa top of fixed rollbar and rear screen. Thus the cars described within fit nicely as either cabriolets or spyders; disagreeably as convertibles."

http://www.maranello-literature.com/maranello-literature/pro...
Peer comment(s):

disagree Cilian O'Tuama : "The word 'convertible' is American"? Seems to be from a Norwegian-English site.
13 hrs
As you can see the original URL is not Norwegian. Neither is the author of this book.
disagree Edith Kelly : never heard of an English speaker driving a cabriolet
14 hrs
Something went wrong...

Reference comments

19 mins
Reference:

Convertible and Cabriolet what’s the difference?

Convertible or Cabriolet?

What is the difference between a convertible and a cabriolet? The truth is, very little. The words generally have the same meaning but come from rather different routes. Whereas Roadster is a more specific term (generally referring to a small, lightweight two seater sports car) Convertible or Cabriolet is used in more general terms for a car with a removable roof.

Purists may claim that both phrases only refer to cars with four seats that originate from fixed roof cars however there have been so many exceptions to this rule that they seem better suited as general terms.

Cabriolet on the other hand is a French word first used in the 18th century originally referring to a light horse-drawn carriage. A Cabriolet would have two wheels and a folding fabric hood that could be pulled up to protect two occupants (one being the driver) from the weather. It would be pulled by a single horse. The name is thought to derive from cabriole (a French term for a dance-like high kicking classical horse movement) because of the vehicle’s light, bouncing motion.

Since the advent of the automobile the words convertible and cabriolet have become interchangeable. Manufacturers in America have generally kept to using ‘convertible’ while European brands (French in particular) often prefer to use ‘cabriolet’. Contradicting examples can be found in German brands where BMW use Convertible while Audi prefer Cabriolet. Brands such as Jaguar and Mercedes have been known to use both terms for their cars.

Interestingly before the automobile was invented Cabriolet’s were often used as taxis’ for hire and the word was was often shortened to ‘Cab’ thus being the source of the phrase ‘taxi cab’ or ‘hackney cab’. When referring to convertible cars, Cabriolet is more likely to be shortened to ‘Cabrio’.

The word Convertible seems to have more recent origins and is only used for motor cars. The phrase simply means ‘to-convert’ referring to the fact that the car can be converted from a vehicle with a roof to one without. Today both words are widely used with ‘Convertible’ being the more popular by a small margin.

The name Roadster also dates back to the early days of motoring when it was used to describe a stripped-down two-seater style of coachwork mostly used for racing. The phrase became commonly used for simple lightweight sports cars without a fixed roof. Some roadsters have convertible tops while others have no weather protection at all. Roadster is also closely related to the term ‘Speedster’. If there is any difference between the two then a Speedster is more likely to have a smaller cut-down windscreen.


Read more: http://www.convertiblecarmagazine.com/features/the-differenc...

--------------------------------------------------
Note added at 20 Min. (2013-01-21 09:31:27 GMT)
--------------------------------------------------

Convertibles may also be called drop top, rag top, roadster, cabriolet or cabrio. Hard-top convertibles may be called coupé cabriolet, coupé convertible, retractable hardtop or, when equipped with two-seats, coupé roadster/roadster coupé.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search