Jan 24, 2013 09:58
11 yrs ago
3 viewers *
English term
indulgence or forbearance
English to Czech
Law/Patents
Other
NDA: "...Neither Party’s rights shall be prejudiced or restricted by any indulgence or forbearance extended by such Party or by any delay in exercising or failure to exercise any right..."
Proposed translations
(Czech)
5 | prominutí povinnosti nebo prodloužení lhůty | Matej Klimes |
4 | trpělivost či shovívavost | Petr Kedzior |
4 | prodloužení lhůty/splatnosti či opomenutí/vzdání se práva | jankaisler |
Proposed translations
22 mins
Selected
prominutí povinnosti nebo prodloužení lhůty
Obojí znamená podobné, škoda, že nemáme kontext, to bychom mohli být konkrétnější, ale obecně (a o to ve smlouvách často jde, aby to obsáhlo vše) by se to dalo vyjádřit takto:
Práva žádné ze stran nebudou omezena ani ohrožena jakýmkoli prominutím povinnosti nebo prodloužením lhůty takovou stranou a rovněž nebudou omezena ani ohrožena jakýmkoli zpožděním v uplatňování či neuplatněním jakýchkoli práv.
Práva žádné ze stran nebudou omezena ani ohrožena jakýmkoli prominutím povinnosti nebo prodloužením lhůty takovou stranou a rovněž nebudou omezena ani ohrožena jakýmkoli zpožděním v uplatňování či neuplatněním jakýchkoli práv.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Děkuji!"
7 mins
trpělivost či shovívavost
..
23 hrs
prodloužení lhůty/splatnosti či opomenutí/vzdání se práva
x
Something went wrong...