Jan 28, 2013 18:40
11 yrs ago
1 viewer *
Serbo-Croat term

stijenka

Non-PRO Serbo-Croat to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Doors
"Stijenke su od pocinčanog i plastificiranog lima s ispunom od..."
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): V&M Stanković

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

VeLiKi (asker) Jan 28, 2013:
misli se na konstrukciju vrata, nacina na koja su napravljena.
Nenad Radosavljević Jan 28, 2013:
Zapravo.. Ništa od navedenog nije tačno. Najbolje bi bilo da u tekstu ostane "panel" ili "segment". Stvar je u tome što je u izvornom tekstu loše odabrana reč stijenka, jer ne označava nikakav zid(ja sam razumeo da je u pitanju "sendvič" panel, koji između dva opisana dela, kao dve strane, ima vazdušnu pregradu), već čitavu debljinu, tj. poprečni presek čitavog segmenta vrata.
Mira Stepanovic Jan 28, 2013:
Terminologija u svakoj stručnoj oblasti, pa tako i u građevinarstvu, je jasno definisana. U ovom kontekstu "side"/"strana" jednostavno ne funkcioniše. :-)
Nenad Radosavljević Jan 28, 2013:
side OK. Prevedite "left side of the brain" ili "far side of the island", koristeći "bočna strana". Jasno je da se misli na levu polovinu mozga i na dalju stranu ostrva, koja ima tri dimenzije, a nije samo bočna stranica. A, šta ćemo ako je ostrvo okruglo? Gde mu je bok i "bočna strana"?

Proposed translations

16 hrs
Selected

Edge

U gradjevinarstvu ili proizvodnji bi bilo "The edges are made of galvanised and " - onda treba umetnuti ime materijala - plastificirano moze biti bilo koji od specificnih materijala, ukljucujuci plastic laminating, polyurethane film etc....

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-01-29 14:09:08 GMT)
--------------------------------------------------

Ako uzmemo u obzir kontekst, a ne bukvalni prevod, ako se ne varam da su prozori/vrata napravljeni is vise slojeva i od vise razlicitih materijala. S obzirom na Vase odlicno poznavanje Engleskog, molim Vas da mi prevedete sledece npr.: outer edge is made of galvanised tin, while the core is made of compounded materials
Peer comment(s):

neutral Mira Stepanovic : Edge = ivica - kako bi to ivice bile od navedenih materijala? To ne bi bilo odg. značenje u ovom kontekstu./Hvala, dobro mi je poznato značenje pojma "ivica" ali ne vidim nikakvu vezu između termina "stijenka" i pomova "ivica", "oivičavanje", "edge"...
4 mins
Na primjer: The edges are made using galvanised, polyurethane coated, pressed steel sheets - ivica nije samo "cosak" , ivica moze da bude cijelom sirinom stranice. Kako ce mo prevesti oivicavanje?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
18 mins

side, wall, brim

Stjenka znači zid, strana(stranica). Najviše bi odgovaralo "side".
Peer comment(s):

neutral Mira Stepanovic : Ne znam kako ste došli do toga da bi najviše odgovaralo "side" - ne odgovara uopšte; brim = ivica, obod. / Bez obzira o čemu se govori "side" je bočna strana: "bočne strane su od pocinčanog i plastificiranog lima s ispunom od..."?
1 hr
Zapravo je vrlo jednostavno. Ako pažljivije pogledate, primetićete da se u tekstu govori o garažnim vratima. opisuju se njihova građa i funkcija. Reč "wall" u tekstu o građevinskim elementima, ne opisuje vrata, zar ne?/*discussion
Something went wrong...
+1
1 hr

wall

Iz konteksta se može zaključiti da je u pitanju zid
Note from asker:
misli se na konstrukciju vrata, nacina na koja su napravljena.
Peer comment(s):

agree V&M Stanković : da, ukoliko se radi o zidovima u koje se ugrađuju vrata
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search