Jan 29, 2013 21:28
11 yrs ago
38 viewers *
English term
good and marketable title
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Dear all,
potrzebna pomoc w tłumaczeniu:
the Supplier will transfer good and marketable title to such Products
Thank you
potrzebna pomoc w tłumaczeniu:
the Supplier will transfer good and marketable title to such Products
Thank you
Proposed translations
(Polish)
4 | prawo/uprawnienie wolne od obciążeń na rzecz osób trzecich | Roman Uliasz |
4 -1 | dobry i zbywalny tytuł | elutek |
Proposed translations
53 mins
Selected
prawo/uprawnienie wolne od obciążeń na rzecz osób trzecich
W całości chodzi o to, że dostawca zobowiązuje się do przeniesienia na inną osobę prawa do danych produktów, przy czym prawo to nie będzie obciążone prawami osób trzecich. W polskich umowach w tych przypadkach pisze się również, że "sprzedawcy służy wyłączne uprawnienie do rozporządzania daną rzeczą".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-01-29 22:48:04 GMT)
--------------------------------------------------
Odnośnie samego 'marketable title' - the title to real property which has no encumbrances (mortgage, deed of trust, lien, or claim) and which is free of any reasonable objection (excluding minor mistakes in the description or typographical errors). A court will enforce a contract to buy and sell real estate if there is marketable title. Cytat z: http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Marketable Tit...
Natomiast "good title" nie można przetłumaczyć jako "dobry tytuł". Takim sformułowaniem nie można posługiwać się w tekście prawnym. Musimy to przetłumaczyć całościowo: czyli dane prawo wolne od obciążeń i przez to zbywalne/rozporządzalne. Oznacza to, że jak ktoś, kto sprzedaje nieruchomość ma "good and marketable title" do tej nieruchomości, to oznacza, że jest osobą wyłącznie uprawnioną do rozporządzania tą nieruchomością, a żadna inna osoba nie może się sprzeciwić temu rozporządzeniu (tj. sprzedaży, darowiźnie, obciążeniu hipoteką).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-01-29 22:48:04 GMT)
--------------------------------------------------
Odnośnie samego 'marketable title' - the title to real property which has no encumbrances (mortgage, deed of trust, lien, or claim) and which is free of any reasonable objection (excluding minor mistakes in the description or typographical errors). A court will enforce a contract to buy and sell real estate if there is marketable title. Cytat z: http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Marketable Tit...
Natomiast "good title" nie można przetłumaczyć jako "dobry tytuł". Takim sformułowaniem nie można posługiwać się w tekście prawnym. Musimy to przetłumaczyć całościowo: czyli dane prawo wolne od obciążeń i przez to zbywalne/rozporządzalne. Oznacza to, że jak ktoś, kto sprzedaje nieruchomość ma "good and marketable title" do tej nieruchomości, to oznacza, że jest osobą wyłącznie uprawnioną do rozporządzania tą nieruchomością, a żadna inna osoba nie może się sprzeciwić temu rozporządzeniu (tj. sprzedaży, darowiźnie, obciążeniu hipoteką).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "o to chodziło, dziękuję!"
-1
1 hr
dobry i zbywalny tytuł
propozycja
Something went wrong...