Feb 7, 2013 12:18
11 yrs ago
English term

...try and reason with a piece of cheese...

English to Portuguese Other Cinema, Film, TV, Drama Film: Listen, darling (1938) - Judy Garland
A fala completa é a seguinte: "I might as well try and reason with a piece of cheese as women"

Contexto: O garoto e a Judy "sequestraram" a mãe dela para que ela não se casasse com um banqueiro que a Judy não gostava. Colocaram a mãe num trailer e a levaram para longe da cidade. No meio do caminho a Judy se arrepende e pede que o garoto pare o carro. Ambos descem do carro e o garoto fala com a mãe dela de fora do trailer e diz a ela que só abrirá a porta se ela lhe prometer uma coisa. Mas a Judy se sente muito culpada e pede que o garoto abra a porta. E é aí que ele diz à Judy Garland: " I might as well try and reason with a piece of cheese as women".
Não estou conseguindo entender esta frase. Por favor, ajudem-me a traduzi-la. Obrigado!
Aqui estão algumas falas anteriores a esta fala:

294
00:20:14,038 --> 00:20:17,428
We thought this whole thing out
very carefully and it's for your own good.

295
00:20:17,445 --> 00:20:19,735
Will you open this door?

296
00:20:19,758 --> 00:20:20,918
Listen, Dottie...

297
00:20:20,925 --> 00:20:22,815
we just want you to promise
something first.

298
00:20:23,735 --> 00:20:26,365
Now, in the event that we must
return to town...

299
00:20:26,394 --> 00:20:28,764
and we'll do that only if you promise us
a certain thing.

300
00:20:28,787 --> 00:20:30,717
It's in your own interest, I assure you.

301
00:20:30,746 --> 00:20:32,516
Will you promise if I open the door?

302
00:20:35,231 --> 00:20:37,711
Dottie. Can you hear me?

303
00:20:39,394 --> 00:20:41,104
Dottie.

304
00:20:41,122 --> 00:20:43,602
Mrs Wingate.

305
00:20:43,642 --> 00:20:45,942
Now listen, we know you're in there.

306
00:20:45,985 --> 00:20:48,870
Open it, Buzz. (É a Judy Garland que fala isto)

307
00:20:50,390 --> 00:20:53,320
I might as well try and reason with
a piece of cheese as women.
Change log

Feb 7, 2013 12:21: Charles Davis changed "Language pair" from "English" to "English to Portuguese"

Discussion

Ana Mafalda Costa Feb 7, 2013:
Hey, it was actually me who suggested the term "falar para as paredes". If you check the replies... Teresa did indeed only confirm what the asker included in his comment.
Daniel Slon (asker) Feb 7, 2013:
Sorry, it was my mistake. Instead of putting ENG to PORT, I made a mistake and put ENG to ENG.
Jenni Lukac (X) Feb 7, 2013:
It's a great solution!
Jenni Thanks, but it was initially suggested by the asker himself. I only confirmed that the expression is also commonly used in PT(pt)...
Jenni Lukac (X) Feb 7, 2013:
Teresa - please suggest it as an answer, now that it's under EN -PT!
Jenni Lukac (X) Feb 7, 2013:
I like Teresa's suggestion. I think it fits perfectly.
Daniel Slon (asker) Feb 7, 2013:
Obrigado, Teresa. Você tem toda a razão. Há expressões que eram usadas há muito tempo e tenho que "queimar os meus neurônios" para entender o significado!
Falar com as paredes ou falar para as paredes são expressões comuns em PT(pt)...
Daniel Não deve ser fácil, não! Tanto mais que estas expressões idiomáticas passam muitas vezes de moda com os anos e torna-se difícil "adivinhar" o que queriam dizer na época. Bom trabalho!
Marlene Curtis Feb 7, 2013:
Falar? Argumentar, discutir, etc...
Daniel Slon (asker) Feb 7, 2013:
Pessoal, obrigado por todas as sugestões. Para que faça sentido em Português do Brasil, eu traduzi desta maneira:
"É mais fácil falar com as paredes do que argumentar com as mulheres". Creio que esta tradução é a mais apropriada. Não é uma tradução literal, mas entende-se o que o garoto quis dizer.
Jenni Lukac (X) Feb 7, 2013:
It is a funny movie.
Daniel Slon (asker) Feb 7, 2013:
Oi Teresa, procurei a legenda na internet e não existe. Só achei uma legenda em inglês e por isso a estou traduzindo. Estou com bastante dificuldade, pois os atores usam um monte de expressões idiomáticas que não conheço. Mas aos poucos chgeo lá! Abraços.
Daniel Slon (asker) Feb 7, 2013:
It's a sexist humor indeed! But we must not forget that it's a 1938 film! Nowadays a line like that would be just ridiculous! My mother was a feminist!
Na medida em que o filme é de 1938 e, tanto quanto averiguei, foi estreado em Portugal em 26 de janeiro de 1940, com o título "Dois Garotos Endiabrados", pergunto-me se não existe já legendagem...
Jenni Lukac (X) Feb 7, 2013:
Sexist humor. Good luck with it!
Daniel Slon (asker) Feb 7, 2013:
Thanks, Jenni! Now I can understand the meaning of this line! I'll try to translate it to Portuguese.
Charles Davis Feb 7, 2013:
Language pair The question appears to be asking for a Portuguese translation, so I have changed the pair from EN>EN to EN>PT.

Proposed translations

+1
32 mins
Selected

Falar com uma mulher é como falar para o boneco

Em PT-PT poderia dizer-se assim, embora seja numa linguagem mais atual, que poderá não se adequar ao filme.

Enfim, é só uma sugestão!

Outra sugestão poderia ser: "falar para as paredes".
Peer comment(s):

agree Marlene Curtis
1 hr
Obrigada, Marlene!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Oi Ana! Eu optei por tua tradução, uma vez que é a que faz mais sentido. Só mudei para falar com as paredes, pois é a forma que usamos aqui no Brasil. Obrigado pela sugestão!"
+1
3 mins

it is as difficut to reason with a woman as it is to reason with a piece of cheese *

Women can't be reasoned with (you cannot have a logical argument/conversation with them). I don't agree, but that's the meaning!
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
12 mins
Thanks, Teresa.
Something went wrong...
26 mins

...é mais fácil argumentar com um pedaço de queijo do que com uma mulher

Diria assim...
Something went wrong...
56 mins

tentar convencer uma mulher e um pedaço de queijo dá no mesmo

Machista, mas retrata o pensamento da época.
Something went wrong...
+2
1 hr

Falar com uma mullher é como falar para as paredes

Just thought I'd enter it as a reply, since you actually ended up using my suggestion :)
Peer comment(s):

agree Jenni Lukac (X)
12 mins
Thank you, Jenni!
agree María Leonor Acevedo-Miranda
2 hrs
Obrigada, María Leonor!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search