Feb 7, 2013 12:18
11 yrs ago
English term
...try and reason with a piece of cheese...
English to Portuguese
Other
Cinema, Film, TV, Drama
Film: Listen, darling (1938) - Judy Garland
A fala completa é a seguinte: "I might as well try and reason with a piece of cheese as women"
Contexto: O garoto e a Judy "sequestraram" a mãe dela para que ela não se casasse com um banqueiro que a Judy não gostava. Colocaram a mãe num trailer e a levaram para longe da cidade. No meio do caminho a Judy se arrepende e pede que o garoto pare o carro. Ambos descem do carro e o garoto fala com a mãe dela de fora do trailer e diz a ela que só abrirá a porta se ela lhe prometer uma coisa. Mas a Judy se sente muito culpada e pede que o garoto abra a porta. E é aí que ele diz à Judy Garland: " I might as well try and reason with a piece of cheese as women".
Não estou conseguindo entender esta frase. Por favor, ajudem-me a traduzi-la. Obrigado!
Aqui estão algumas falas anteriores a esta fala:
294
00:20:14,038 --> 00:20:17,428
We thought this whole thing out
very carefully and it's for your own good.
295
00:20:17,445 --> 00:20:19,735
Will you open this door?
296
00:20:19,758 --> 00:20:20,918
Listen, Dottie...
297
00:20:20,925 --> 00:20:22,815
we just want you to promise
something first.
298
00:20:23,735 --> 00:20:26,365
Now, in the event that we must
return to town...
299
00:20:26,394 --> 00:20:28,764
and we'll do that only if you promise us
a certain thing.
300
00:20:28,787 --> 00:20:30,717
It's in your own interest, I assure you.
301
00:20:30,746 --> 00:20:32,516
Will you promise if I open the door?
302
00:20:35,231 --> 00:20:37,711
Dottie. Can you hear me?
303
00:20:39,394 --> 00:20:41,104
Dottie.
304
00:20:41,122 --> 00:20:43,602
Mrs Wingate.
305
00:20:43,642 --> 00:20:45,942
Now listen, we know you're in there.
306
00:20:45,985 --> 00:20:48,870
Open it, Buzz. (É a Judy Garland que fala isto)
307
00:20:50,390 --> 00:20:53,320
I might as well try and reason with
a piece of cheese as women.
Contexto: O garoto e a Judy "sequestraram" a mãe dela para que ela não se casasse com um banqueiro que a Judy não gostava. Colocaram a mãe num trailer e a levaram para longe da cidade. No meio do caminho a Judy se arrepende e pede que o garoto pare o carro. Ambos descem do carro e o garoto fala com a mãe dela de fora do trailer e diz a ela que só abrirá a porta se ela lhe prometer uma coisa. Mas a Judy se sente muito culpada e pede que o garoto abra a porta. E é aí que ele diz à Judy Garland: " I might as well try and reason with a piece of cheese as women".
Não estou conseguindo entender esta frase. Por favor, ajudem-me a traduzi-la. Obrigado!
Aqui estão algumas falas anteriores a esta fala:
294
00:20:14,038 --> 00:20:17,428
We thought this whole thing out
very carefully and it's for your own good.
295
00:20:17,445 --> 00:20:19,735
Will you open this door?
296
00:20:19,758 --> 00:20:20,918
Listen, Dottie...
297
00:20:20,925 --> 00:20:22,815
we just want you to promise
something first.
298
00:20:23,735 --> 00:20:26,365
Now, in the event that we must
return to town...
299
00:20:26,394 --> 00:20:28,764
and we'll do that only if you promise us
a certain thing.
300
00:20:28,787 --> 00:20:30,717
It's in your own interest, I assure you.
301
00:20:30,746 --> 00:20:32,516
Will you promise if I open the door?
302
00:20:35,231 --> 00:20:37,711
Dottie. Can you hear me?
303
00:20:39,394 --> 00:20:41,104
Dottie.
304
00:20:41,122 --> 00:20:43,602
Mrs Wingate.
305
00:20:43,642 --> 00:20:45,942
Now listen, we know you're in there.
306
00:20:45,985 --> 00:20:48,870
Open it, Buzz. (É a Judy Garland que fala isto)
307
00:20:50,390 --> 00:20:53,320
I might as well try and reason with
a piece of cheese as women.
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Feb 7, 2013 12:21: Charles Davis changed "Language pair" from "English" to "English to Portuguese"
Proposed translations
+1
32 mins
Selected
Falar com uma mulher é como falar para o boneco
Em PT-PT poderia dizer-se assim, embora seja numa linguagem mais atual, que poderá não se adequar ao filme.
Enfim, é só uma sugestão!
Outra sugestão poderia ser: "falar para as paredes".
Enfim, é só uma sugestão!
Outra sugestão poderia ser: "falar para as paredes".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Oi Ana! Eu optei por tua tradução, uma vez que é a que faz mais sentido. Só mudei para falar com as paredes, pois é a forma que usamos aqui no Brasil. Obrigado pela sugestão!"
+1
3 mins
it is as difficut to reason with a woman as it is to reason with a piece of cheese *
Women can't be reasoned with (you cannot have a logical argument/conversation with them). I don't agree, but that's the meaning!
26 mins
...é mais fácil argumentar com um pedaço de queijo do que com uma mulher
Diria assim...
56 mins
tentar convencer uma mulher e um pedaço de queijo dá no mesmo
Machista, mas retrata o pensamento da época.
+2
1 hr
Falar com uma mullher é como falar para as paredes
Just thought I'd enter it as a reply, since you actually ended up using my suggestion :)
Peer comment(s):
agree |
Jenni Lukac (X)
12 mins
|
Thank you, Jenni!
|
|
agree |
María Leonor Acevedo-Miranda
2 hrs
|
Obrigada, María Leonor!
|
Discussion
"É mais fácil falar com as paredes do que argumentar com as mulheres". Creio que esta tradução é a mais apropriada. Não é uma tradução literal, mas entende-se o que o garoto quis dizer.