Glossary entry

English term or phrase:

domestic concern

Russian translation:

внутренний/отечественный субъект

Added to glossary by blender_kid
Feb 8, 2013 07:54
11 yrs ago
3 viewers *
English term

domestic concern

English to Russian Law/Patents Law (general) anti-bribery (FCPA)
Коллеги, сейчас перевожу комментарии к закону США о противодействии коррупции (A Resource Guide to the U.S. FCPA). Одно из лиц, которые подпадают под действие FCPA, именуется как Domestic Concern. Ниже его определение:

"any individual who is a citizen, national, or resident of the United States, and any corporation, partnership, association, joint-stock company, business trust, unincorporated organization, or sole proprietorship which has its principal place of business in the United States, or which is organized under the laws of a State of the United States..."

В неофициальном переводе самого закона, который тем не менее опубликован на сайте Минюста, термин переводится как "Отечественное предприятие". Смущает то, что термин включает в себя и физ.лиц, но лучше варианта я пока найти не могу. "Отечественное лицо" не устраивает в силу стилистики.

Буду благодарен, если поможете найти более удачный вариант!

Discussion

Anna_Furman Feb 8, 2013:
Причем второе (в силу стилистики) - наиболее предпочтительно:).

Анна
Andrei Mazurin Feb 8, 2013:
@аскер согласен, что ни «отечественное предприятие», ни «отечественное лицо» не годятся – в первую очередь, по указанным Вами причинам. В законах слово domestic вообще редко когда переводится как «отечественный». Скорее «внутригосударственный» или «местный».

Текст закона:
http://www.complianceonline.com/articlefiles/fcpa-english.pd...

Для справки:

см.
http://www.grandars.ru/college/pravovedenie/subekty-predprin...
http://www.vedomosti.ru/glossary/хозяйствующие субъекты
http://www.g2p.ru/publications/index.php?opn=26607&part=1

Имхо, возможные варианты перевода (причем я бы перевел слово domestic как «местный» (не в последнюю очередь ввиду отсутствия слова local в приведенном выше тексте закона, так что риск смешения понятий в данном случае отсутствует) или же «внутригосударственный»):

местный субъект предпринимательства (или: предпринимательской деятельности)
местный хозяйствующий субъект
субъект внутригосударственных хозяйственных (или: экономических) отношений
местный экономический агент

Имхо, как и обычно.
Igor Blinov Feb 8, 2013:
Такого "добра" в интернете навалом, однако не следует тащить в рот что попало. Очевидно, что это "физическое или юридическое лицо, находящееся в налоговой и законодательной юрисдикции США", - длинно, но это единственный способ передать суть вещей.
Dmitry Murzakov Feb 8, 2013:
И здесь тоже ... "отечественное предприятие" -

http://rus.proz.com/kudoz/english_to_russian/law_general/211...
http://law_en_ru.academic.ru/3207/domestic_concern

Proposed translations

+2
19 mins
Selected

внутренний/отечественный субъект

субъектами могут быть и физ. лица и организации или предприятия

--------------------------------------------------
Note added at 21 мин (2013-02-08 08:15:32 GMT)
--------------------------------------------------

В глобальной экономике и проблемы конкуренции глобальные — отечественный субъект вполне может вступить в сговор с ...

Таким образом, отечественный субъект хозяйствования может охранять патентоспособные решения в режиме ноу-хау только до того момента, пока ...

... субъектов хозяйствования не только на территории Республики Беларусь (в случае, когда отечественный субъект является принимающей стороной), ...
Note from asker:
Спасибо! Очень хороший вариант! Если не будет возражений со стороны наших юристов, остановлюсь на нем.
Peer comment(s):

agree Anastasia Platonova : Да, вот этот получше вариант :)
25 mins
Спасибо, Анастасия!
agree MariyaN (X)
10 hrs
Спасибо, Мария!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Игорь, спасибо за вариант! Юристы дали добро, переводчики счастливы :)"
17 mins

отечественная структура

Предложу: "отечественная структура"
Peer comment(s):

neutral Katerina O. : физ. лицо - структура?
19 hrs
Something went wrong...
2 hrs

any national, citizen or resident of the United States








F.C.P.A. : Domestic Concerns : Definitions


www.worldpolicies.com/.../tb_fcpa_usa_dconcer... - Diese Seite übersetzen
(h) Definitions. For purposes of this section: The term "domestic concern" means : A) any individual who is a citizen, national, or resident of the United States; and
Peer comment(s):

neutral Yuri Zhukov : Asker asked for translation into Russian
48 mins
ok, I failed to choose the right language, but with all these details on hand, I´m sure the asker will manage.
Something went wrong...
2 hrs

резидент

Как вариант. В РФ используется в основном в налоговых целях. Но зд. можно оговорить, что в целях данного документа.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2013-02-09 04:02:50 GMT)
--------------------------------------------------

Хм. Но этого resident из определения, думаете, стоит переводить "резидентом"? По-моему, это "иные лица, проживающие в стране" (имеющие право на временное/постоянное проживание или вид на жительство), в отличие от граждан. Это так, к размышлению, а не для того, чтобы Вас запутать))
Note from asker:
В принципе вариант, но к сожалению, и в определении, и в тексте регулярно встречается resident.
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

domestic concern

What is domestic concern? definition and meaningwww.businessdictionary.com/.../domestic-concer... -
Definition of domestic concern: Local unincorporated firm, formed under the laws of the jurisdiction where it is domiciled. It includes any individual ....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search