Glossary entry

English term or phrase:

...cannot be designed around ...

German translation:

... lassen sich nicht anpassen ...

Added to glossary by Sol Bernabe
Feb 18, 2013 11:07
11 yrs ago
English term

...cannot be designed around ...

English to German Tech/Engineering Telecom(munications)
Hello! How would you say it in German?? What I have just sounds strange ...

Samsung's UMTS SEPs cannot thus be designed around when manufacturing a UMTS standardcompliant
product.

Thanks!!
Change log

Feb 18, 2013 11:24: BrigitteHilgner changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Steffen Walter, Coqueiro, BrigitteHilgner

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Rolf Keller Feb 18, 2013:
SEP = standard-essential patent
design around = so konstruieren, dass die Patente umgangen werden

"Beim Fertigen von Produkten , die dem UMTS-Standard genügen (sollen), kommt also man nicht an Samsungs SEPs vorbei."

Ich vermute allerdings, dass es nicht wirklich um "Fertigen" geht, sondern um "Entwickeln" oder "Vermarkten".


Proposed translations

-1
30 mins
Selected

... lassen sich nicht anpassen ...

als freiere Übersetzung, also:

Samsungs UMTS SEPs lassen sich nicht an die Fertigung eines Produkts mit UMTS-Standard anpassen.
Peer comment(s):

disagree Rolf Keller : Patente lassen sich nattürlich nicht anpassen, und "mit Standard" geht auch nicht.
1 hr
ah ok. ich hatte vermutet, dass es sich um procedures handelt, wenn es patente sind, passt das natürlich nicht
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
8 hrs

...können somit nicht entwickelt/(um)konstruiert werden...

habe es so verstanden, dass das UMTS SEPs normgerecht sein muss...
Peer comment(s):

disagree Rolf Keller : Das Substativ in den Satz ist "SEPs". Existierende Patente können natürlich weder entwickelt noch (um)konstruiert werden. Und natürlich auch nicht normgerecht sein.
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search