Mar 20, 2013 21:36
11 yrs ago
1 viewer *
English term

incorporated bodies vs. corporate bodies

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Terms and Conditions
Hallo,

ich bräuchte Hilfe bei folgendem Satz in englischen AGB:

"...any reference to a person includes natural persons and partnerships, firms and other such ***incorporated bodies, corporate bodies*** and all other legal persons of whatever kind and however constituted."

Ich verstehe folgenden Ausdruck nicht ganz in diesem Kontext: "...and other such incorporated bodies, corporate bodies..."

1. Bedeuten hier beide Ausdrücke "Körperschaft" oder bedeutet "incorporated bodies" hier Kapitalgesellschaften?
2. Welche Begriffe gehören zusammen bzw. habe ich die Zusammenhänge so richtig verstanden:
/natural persons and partnerships/
/firms and other such incorporated bodies/
/corporate bodies and all other legal persons/ ?

Vielen Dank für eure Hilfe!

Proposed translations

11 hrs
Selected

Kapitalgesellschaften vs. Organgesellschaften

zu 1: bei letzteren handelt es sich um selbständige, wirtschaftlich aber unselbständige Kapitalgesellschaften in ein übergeordnetes Unternehmen (Organträger)

zu 2:
Welche Begriffe zusammengehören:
"natural persons and partnerships" (natürliche Personen und Teilhaberschaften)
"firms and other such incorporated bodies" (andere solche (Kapital-)Gesellschaften)
"and all other legal persons of whatever kind and however constituted" (und alle sonstigen juristischen Personen, wie auch immer geartet)...

wäre mein Vorschlag als brauchbare Übersetzung.






--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-03-21 16:21:04 GMT)
--------------------------------------------------

anstatt "Teilhaberschaften" für "partnerships" wäre "Partnerschaften" treffender

http://de.wikipedia.org/wiki/Partnerschaftsgesellschaft_(Deu...

--------------------------------------------------
Note added at 2 dagen14 uren (2013-03-23 12:04:14 GMT)
--------------------------------------------------

Ja. Das grundsätzliche Problem hier ist, dass sich die Figuren im anglo-amerikanischen Gesellschaftsrecht von denen im deutschen unterscheiden und mann/frau als ÜbersetzerIn hier also disponieren muss, wobei sich die Mittel der Auslassung bzw. Zusammenfügung rechtfertigen lassen.
Note from asker:
Hallo Michael, vielen Dank für deine Antwort & den Übersetzungsvorschlag! Wenn ich richtig verstanden habe, dann muss also 1. "firms" hier nicht extra übersetzt werden? ("Partnerschaften und andere solche (Kapital-)Gesellschaften" reicht hier aus?) und 2. "incorporated bodies" und "corporate bodies" kann zusammen als "(Kapital-)Gesellschaften" übersetzt werden? Nochmals vielen Dank für die Hilfe!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die Erklärung und den Übersetzungsvorschlag!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search