Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
out of basement
Italian translation:
fuori dalla cantina/dal seminterrato
Added to glossary by
Daniela Gabrietti
Mar 29, 2013 15:54
11 yrs ago
English term
out of basement
English to Italian
Other
Computers: Systems, Networks
sicurezza informatica
Verisign iDefense was highlighted in the IDC Report “Worldwide and U.S.
Security Services Threat Intelligence 2011-2014 Forecast: Out of the Basement and into the Clouds.”
E' il titolo di un report di IDC e devo mettere una traduzione tra parentesi.
Ecco un articolo che fa riferimento a questo report.
http://www.key4biz.it/Analisi_e_Dati/Reports/2011/11/Interne...
Security Services Threat Intelligence 2011-2014 Forecast: Out of the Basement and into the Clouds.”
E' il titolo di un report di IDC e devo mettere una traduzione tra parentesi.
Ecco un articolo che fa riferimento a questo report.
http://www.key4biz.it/Analisi_e_Dati/Reports/2011/11/Interne...
Proposed translations
(Italian)
3 | fuori dalla cantina/dal seminterrato | Francesco Badolato |
Proposed translations
7 mins
Selected
fuori dalla cantina/dal seminterrato
Credo si tratti di una metafora legata al ""Cloud computing" e non so se sia opportuno tradurre.
--------------------------------------------------
Note added at 36 min (2013-03-29 16:31:15 GMT)
--------------------------------------------------
Se te lo hanno chiesto allora è meglio tradurre.
"Cloud computing" in Italia è tradotto con "nuvola informatica"
(http://www.paradisifiscali.org/articoli/cosa-e-una-nuvola-in... e quindi si potrebbe rendere con "fuori dalla cantina e dentro la nuvola informatica".
--------------------------------------------------
Note added at 36 min (2013-03-29 16:31:15 GMT)
--------------------------------------------------
Se te lo hanno chiesto allora è meglio tradurre.
"Cloud computing" in Italia è tradotto con "nuvola informatica"
(http://www.paradisifiscali.org/articoli/cosa-e-una-nuvola-in... e quindi si potrebbe rendere con "fuori dalla cantina e dentro la nuvola informatica".
Note from asker:
Intendi che non tradurresti il titolo? Mi è stato detto di farlo tra parentesi. Avevo pensato anch'io alla tua soluzione, ma non mi convince... "Fuori dalla cantina e dentro al cloud?" |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
scusa...
Se\nte lo hanno chiesto allora è meglio tradurre.
"Cloud\ncomputing" in Italia è tradotto con "nuvola\ninformatica"
(http://www.paradisifiscali.org/articoli/cosa-e-una-nuvola-in...\ne quindi si potrebbe rendere con "fuori dalla cantina e\ndentro la nuvola informatica".