Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Fähigkeit zum Alleinsein
French translation:
capacité d'autonomie
Added to glossary by
nonogervais
Apr 2, 2013 17:06
11 yrs ago
German term
Fähigkeit zum Alleinsein
German to French
Other
Other
Bonsoir,
Je traduis un texte sur les musiciens. Voici la phrase en allemand :
Alleinsein ist für sie keine Vermeidungsstrategie, sie haben vielmehr die Fähigkeit zum Alleinsein als Zeichen emotionaler Reife und Stabilität.
Je pensais traduire cette phrase de la manière suivante :
Pour eux, la solitude n’est pas une stratégie d’évitement, mais une capacité à être seuls, ce qui est un signe de maturité et de stabilité émotionnelles.
Je ne sais pas si je rends bien le "als" dans ma traduction... Qu'en pensez-vous ?
Je traduis un texte sur les musiciens. Voici la phrase en allemand :
Alleinsein ist für sie keine Vermeidungsstrategie, sie haben vielmehr die Fähigkeit zum Alleinsein als Zeichen emotionaler Reife und Stabilität.
Je pensais traduire cette phrase de la manière suivante :
Pour eux, la solitude n’est pas une stratégie d’évitement, mais une capacité à être seuls, ce qui est un signe de maturité et de stabilité émotionnelles.
Je ne sais pas si je rends bien le "als" dans ma traduction... Qu'en pensez-vous ?
Proposed translations
(French)
3 | capacité d'autonomie | nonogervais |
Change log
Apr 9, 2013 15:15: nonogervais Created KOG entry
Proposed translations
18 mins
Selected
capacité d'autonomie
ici, c'est l'aptitude à être seul, autonome
pour ma part je n'écris pas "ce qui est un signe"
je dirais simplement: mais une capacité d'autonomie, signe de maturité...
pour ma part je n'écris pas "ce qui est un signe"
je dirais simplement: mais une capacité d'autonomie, signe de maturité...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci!"
Discussion
Donc autre proposition de formulation :
Pour eux, la solitude n'est pas une stratégie d'évitement, leur capacité à être seuls est en ce qui les concerne plutôt un signe de .....
Quoique "plutôt" ne rend pas bien "vielmehr".
Ou complètement remis dans un autre ordre :
La capacité à être seuls est, en ce qui les concerne, bien plus qu'une stratégie d'évitement : le signe de .....
La capacité à être seuls n'est en ce qui les concerne pas une stratégie d'évitement, mais plutôt un signe de ..... (toujours ce plutôt qui me semble trop mou !).