Apr 7, 2013 11:50
11 yrs ago
Dutch term

droogboek

Non-PRO Dutch to English Art/Literary Poetry & Literature
(...) Ze droeg een kroon van witte lelies. Het was de dag van haar intrede. Ernstig poseerde de non in haar kloostertuin, een ziekelijke Bruid des Heeren, vlak voor het droogboek van Zijn eeuwigheid haar opslokte.

Discussion

freekfluweel Apr 7, 2013:
letterlijk vertalen Was ook mijn idee!

...want om van elke zin in het Engels een belevenis te maken is ondoenlijk...

album of dried flowers/(herbarium)
burak sengir (asker) Apr 7, 2013:
Indeed, the text is a hard one to translate, thus while translating, i am getting plenty of those eureka moments, i do definitely get the point, thank you for your help.
Barend van Zadelhoff Apr 7, 2013:
als mijn interpretatie klopt dan zou ik gewoon de Engelse term voor droogboek gebruiken: het is aan de lezer om uit te maken wat de schrijver bedoelt
'

.... just before she was - swallowed up/absorbed by - included in His Eternal's pressed flower book
Barend van Zadelhoff Apr 7, 2013:
het lijkt of er een verband bestaat tussen haar intrede en het droogboek

de dag van haar intrede -->
vlak voor het droogboek van Zijn eeuwigheid haar opslokte -->

het moment van haar intrede = het moment dat ze wordt 'bijgeschreven' in het droogboek van Zijne Eeuwigheid

= het moment dat 'deze bloem' in het droogboek van Zijne Eeuwigheid wordt 'opgenomen'

'opgeslokt' omdat ze op moment van haar intrede 'voorgoed verloren zal zijn' aan de Heer, het zal haar lot als 'kwezel' bezegelen

does this make sense

freekfluweel Apr 7, 2013:
Belevenis Het taalgebruik van Mortier is prachtig. Hij maakt van iedere zin een belevenis. Zo roepen de eerste regels meteen een bijzondere sfeer op: 'Het huis leek op alle andere in de straat; ietwat scheefgezakt na twee eeuwen bewoning, stormwind en oorlog. Boven de haag liep een kromme ruggengraat van pannen tussen twee schouwen. De ramen zaten min of meer beschonken in de gevels en naast de deurpost hingen een paar klompen beplant met petunia's.' Het is genieten van Vlaamse zegwijzen als 'het giet wel goed naar binnen' (wat lekker) en 'kelen' (janken). Marcel is een veelzijdige roman; het is filosofisch, poëtisch, grappig en je leert Vlaanderen beter kennen. En dat allemaal in maar 141 bladzijden!

Hoe heb je de rest vertaald, want om van elke zin in het Engels een belevenis te maken is ondoenlijk?!
freekfluweel Apr 7, 2013:
THE/HIS book of dried/pressed flowers ..?

pressed flower book

http://www.scholieren.com/boekverslag/61819
burak sengir (asker) Apr 7, 2013:
dank je wel, die heb ik wel gevonden, maar verder...
freekfluweel Apr 7, 2013:
droogboek is een "gewoon" boek dat gebruikt wordt om bloemen of postzegels (tussen vloeipapier) te drogen/mooi plat te maken zodat ze later in een album kunnen. Vaak worden er zware boeken opgelegd...
burak sengir (asker) Apr 7, 2013:
inderdaad.
freekfluweel Apr 7, 2013:
uit Marcel 1999? van Erwin Mortier...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search