Apr 9, 2013 19:54
11 yrs ago
1 viewer *
Italian term

intonaco a buccia di arancia

Non-PRO Italian to Spanish Other Construction / Civil Engineering
Hola a todos. Estoy traduciendo un texto en el que hablan de este tipo de enlucido para una fachada. La posible traducción que he encontrado hasta el momento sería: "enlucido a (la) tirolesa". ¿Alguién podría confirmar si esto sería correcto o existe otra expresión para "intonaco a buccia di arancia" en español de España?
Gracias.

Discussion

Vale T Apr 10, 2013:
Puede que les sirvan estos ejemplos y links:

Los acabados de la superficie exterior del panel pueden ser:
con textura de estuco (imitación piel de naranja)
http://www.tecnopan.pt/es/caracteristicas-tecnicas.html

... acabado rústico ondulado tipo piel de naranja...
http://www.arteosaka.com/brisa.html


Sonia Stracchi Apr 10, 2013:
Si, efectivamente, yo conozco el gotelé para interiores pero probablemente para exteriores tiene que ser algo diferente.
Blabla86 (asker) Apr 10, 2013:
Ejemplo La impresión que me da es que quizás el gotelé se utiliza más para las paredes interiores, pero para fachadas... no estoy segura. La mezcla para el gotelé creo que es distinta, pues se utiliza sobre todo pintura y agua. El acabado de "buccia di arancia" es como más rústico y para la mezcla creo que se usa cemento y algún tipo de gravilla, como en la foto de esta página:
http://digilander.libero.it/palazzopostaletrento/sezione3tit...
Susanna Martoni Apr 10, 2013:
Non funziona il link. Lo rimetto www.lasalina.es/upd/pdfs/22_ Formacion_especialidad/diccionario pintura completo VMLD.pdf
Susanna Martoni Apr 10, 2013:
Anche "Piel de naranja" come qui: www.lasalina.es/upd/pdfs/22_ Formacion_especialidad/diccionario pintura completo VMLD.pdf

Per rimanere più fedeli. Le tecniche di rivestimento sono molte e diversificate.
"A la tirolesa" potrebbe andare bene, ma esiste anche l'equivalente spagnolo, in fondo.
Spero ti sia utile!

Proposed translations

1 day 15 hrs
Selected

enfoscado acabado con aspecto de piel de naranja

Laura, a ver, enlucido no se dice para el exterior, se dice enfoscado. Y lo de a buccia di arancia no es un término técnico sino un aspecto. Por todo ello te sugiero esta traducción, en espera de que los colegas aporten soluciones diferentes
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer.
+1
12 hrs

gotelé

Que yo sepa aquí en España lo llaman gotelé. No se si te refieres al mismo.

--------------------------------------------------
Note added at 12 horas (2013-04-10 08:23:40 GMT)
--------------------------------------------------

Pero no se si es lo mismo ara exetriores.
Peer comment(s):

agree Michele Piazza : En efecto. Lo tengo en casa, no hay forma de quitárselo de encima y resulta una pesadilla a la hora de pintar. Es de lo más conocido porque su uso era muy extendido en los '80. Un saludo
5 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search