Apr 16, 2013 08:57
11 yrs ago
French term

frais de chauffage à €1.50 *par m*

FVA Not for points French to German Marketing Tourism & Travel Vermietung von Ferienwohnungen in Spanien
Hallo,

mir bereitet im folgenden Satz die Masseinheit Probleme: -müsste es nicht Heizkosten pro m² heissen, oder wofür steht das 'm' in diesem Satz?

Der gleiche Text wurde auch schon in andere Sprachen übersetzt und überall wurde das 'm' übernommen:

"Les frais de chauffage sont comptabilisés sur place en fonction de la consommation réelle (lecture du compteur, à €1.50 par m)."

Im Voraus vielen Dank für Eure Hilfe!

Kerstin
Proposed translations (German)
4 entweder per m² oder m3

Discussion

Helena Andrianasolo Apr 16, 2013:
Mit Barbara Muesste bei consommation réelle m3 sein!
Kerstin Amrouche (asker) Apr 16, 2013:
Ja, richtig.

Also ist das einfache 'm' im Text wohl tatsächlich ein Fehler...
Barbara Block (X) Apr 16, 2013:
oder m3 wenn z. B. nach verbrauchtem Gas abgerechnet wird

Proposed translations

14 hrs

entweder per m² oder m3

Es geht um Kosten bei einer Ferienwohnung, und ich nehme an, dass die verschiedenen Wohnungen grösser oder kleiner sind.
Entweder werden reale Kosten per Kubikmeter Gas berechnet (bei Gasheizungen), oder pauschal nach Wohnungsgröße, also per Quadratmeter
Note from asker:
Ja, das ist sicher richtig und ich habe inzwischen dem Auftraggeber eine dementsprechende Nachricht geschickt. Ich fand es nur merkwürdig, dass in den anderen bereits abgeschlossenen Übersetzungen jeweils das "m" einfach übernommen wurde.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search