Apr 16, 2013 08:57
11 yrs ago
French term
frais de chauffage à €1.50 *par m*
FVA
Not for points
French to German
Marketing
Tourism & Travel
Vermietung von Ferienwohnungen in Spanien
Hallo,
mir bereitet im folgenden Satz die Masseinheit Probleme: -müsste es nicht Heizkosten pro m² heissen, oder wofür steht das 'm' in diesem Satz?
Der gleiche Text wurde auch schon in andere Sprachen übersetzt und überall wurde das 'm' übernommen:
"Les frais de chauffage sont comptabilisés sur place en fonction de la consommation réelle (lecture du compteur, à €1.50 par m)."
Im Voraus vielen Dank für Eure Hilfe!
Kerstin
mir bereitet im folgenden Satz die Masseinheit Probleme: -müsste es nicht Heizkosten pro m² heissen, oder wofür steht das 'm' in diesem Satz?
Der gleiche Text wurde auch schon in andere Sprachen übersetzt und überall wurde das 'm' übernommen:
"Les frais de chauffage sont comptabilisés sur place en fonction de la consommation réelle (lecture du compteur, à €1.50 par m)."
Im Voraus vielen Dank für Eure Hilfe!
Kerstin
Proposed translations
(German)
4 | entweder per m² oder m3 | Karl A. Wilson |
Proposed translations
14 hrs
entweder per m² oder m3
Es geht um Kosten bei einer Ferienwohnung, und ich nehme an, dass die verschiedenen Wohnungen grösser oder kleiner sind.
Entweder werden reale Kosten per Kubikmeter Gas berechnet (bei Gasheizungen), oder pauschal nach Wohnungsgröße, also per Quadratmeter
Entweder werden reale Kosten per Kubikmeter Gas berechnet (bei Gasheizungen), oder pauschal nach Wohnungsgröße, also per Quadratmeter
Note from asker:
Ja, das ist sicher richtig und ich habe inzwischen dem Auftraggeber eine dementsprechende Nachricht geschickt. Ich fand es nur merkwürdig, dass in den anderen bereits abgeschlossenen Übersetzungen jeweils das "m" einfach übernommen wurde. |
Discussion
Also ist das einfache 'm' im Text wohl tatsächlich ein Fehler...