Glossary entry

Italian term or phrase:

curarsi l\'orticello

English translation:

take care of himself

Added to glossary by musicaclab68
Apr 18, 2013 16:02
11 yrs ago
2 viewers *
Italian term

curarsi l'orticello

Italian to English Art/Literary Poetry & Literature love poem
un uomo viene invitato a pensare al proprio futuro, a doversi prendere cura del proprio orticello in modo da poter mettere da parte qualche soldo per il futuro

Discussion

Fabio Barbieri Apr 18, 2013:
Raffaella, exactly. That is the obvious reference, and it means that the sentence must somehow be cast so as to remind the reader that it is a quotation, and a famous one.
Shabelula Apr 18, 2013:
cultivez votre jardin Voltaire used to say.

how is it translated from Candide?

Proposed translations

3 hrs
Selected

take care of himself

No direct translation - it's one of those sayings that differ by language. There is no translation in english about taking care of your own little vegetable patch so I would say as above
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

cultivating/caring for your (own) (best) interest

In your own best interest, save some money for the future.

No real direct translation comes to mind, but these are some ideas.

investing in yourself,
saving money for a rainy day
set money aside for the future
Something went wrong...
4 hrs

cultivate (own little) garden

taken from the translation of Voltaire's Candide or Optimism

http://en.wikipedia.org/wiki/Candide

if you add the "little" that you need the translation still keeps the taste of the original sentence I guess. Tks Fabio Barbieri
Something went wrong...
3 hrs

looking after his own patch / garden (so as to be able to put aside... etc

to keep the metaphor

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-04-19 06:54:19 GMT)
--------------------------------------------------

I'm not at all sure that Voltaire is pertinent here: HE certainly didn't mean what he said in terms of putting some dough aside for a rainy day! He meant looking after oneself spiritually – in a very positive sense of personal mental and civic hygiene. Here, conversely, it's terra-terra, more in the sense it's often used in Italy regarding il proprio orticello: almost opposite to Voltaire's meaning. (sorry, have no access to Discussion:()
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search