Apr 20, 2013 06:13
11 yrs ago
Japanese term

最大破断点から破断が収束するまでの歪み率の変化量

Japanese to English Science Mechanics / Mech Engineering
Source sentence:
もろさ荷重は最大破断点直後における荷重の落ち込み量,もろさ歪率は最大破断点から破断が収束するまでの歪み率の変化量とした.

Some terms I have looked up:
もろさ歪率: brittleness strain
最大破断点: biggest fracture point
収束: converge
歪み率: distortion factor
変化量: variation

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

Amount of change in strain rate until the fracture converge to a maximum fracture point

歪み率の変化量 is "Amount of change in strain rate." Please refer to http://en.wikipedia.org/wiki/Strain_rate for explanation of strain rate.

最大破断点から破断が収束するまでの, can be translated as
until the fracture converge to a maximum fracture point.
Please refer to
http://en.wikipedia.org/wiki/Fracture

http://www.geol.umd.edu/facilities/lmdr/fractures.html
Peer comment(s):

agree Marc Brunet : with 'converge', would put 'fracture' in the plural...
1 day 13 hrs
Thank you! I agree.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks again!"
+1
8 hrs

Difference in deformation ration from ultimate stress to failure point

xxxxからxxxxが収束するまで→It explains phenomenon as from xxxx to xxx.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-04-20 15:06:14 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry typo→ration should be read as ratio

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-04-20 15:08:04 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry typo→"ration should be read as "ratio"
Peer comment(s):

agree V N Ganesh
1 day 23 hrs
Thank you
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search