Apr 24, 2013 18:04
11 yrs ago
1 viewer *
français term

l’évolution des effectifs

français vers anglais Autre Général / conversation / salutations / correspondance
Visualisez ci-dessous l’évolution du nombre de collégiens en [department] depuis 1994. Vous souhaitez observer l’évolution des effectifs dans votre commune ou dans un collège en particulier ? Allez plus loin avec les données !

This is from a website about raw and open data, I was just wondering whether "l’évolution des effectifs" means staffing levels or amount of pupils in this context? Or something else?
Thanks!

Discussion

Jane Proctor (X) Apr 25, 2013:
Daryo is on the right track but I prefer "trend" and to definitely cite pupils or students. See bar chart http://www.opendata71.fr/thematiques/colleges/effectifs-des-...
Daryo Apr 25, 2013:
"l’évolution des effectifs" simply means how the numbers of a specific group of people are changing with the passing of time - how many of them there was at each point in time. Nothing more or less. Numbers could be steadily rising, could be declining, could be fluctuating mildly or wildly, it would still be "l’évolution des effectifs".
As a parallel, "l’évolution du taux de change" doesn't imply anything as to which way the exchange rate is moving, only showing the variations along a timeline.
BTW, I wouldn't be at all surprised that some predominantly rural areas have in fact declining numbers of pupils, and it would still be "l’évolution des effectifs" regarding those areas.
veratek Apr 24, 2013:
I've never seen collégiens referred to as "effectifs" but by the context, it seems that's what they mean. Have you compared the number the site gives for a certain department with stats from the govt on the number of pupils? That would give you the answer.

Proposed translations

19 heures
Selected

the trend in student/pupil numbers

I've found the website and the meaning is clearly illustrated with a nice bar chart showing the (downward - as Daryo suggested could be the case) trend in pupil numbers
Peer comment(s):

agree Victoria Britten : Context is a wonderful thing! Well done for finding this - I had discarded "trend" because of not knowing whether there was one or not, but given the situation shown, this is the best translation
15 minutes
Thanks Victoria.. I got lucky!
disagree Daryo : "l’évolution" = fine-grained real data, not the same as "une tendance" = usually a smoothed-out curve based on the "real data" // l’évolution des effectifs montre une tendance à la baisse = ? in EN? // little poetic licence in stats
9 heures
Gosh Daryo, "poetic licence"?!!! Based on the evidence,"trend" is better than "variations". Here's Larousse's def of évolution; "passage progressif d'un état à un autre" // Plus why ask me to translate something that is not in the original text?!?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
12 minutes

evolution/growth/increase of manpower/staff

suggestion
Peer comment(s):

neutral Daryo : "evolution" would be fine; but there's nothing to imply "growth/increase" as evolution can also be downward, or fluctuating//"Vous souhaitez observer" doesn't imply IN ANY WAY that the numbers are going to please you or can be assumed to be "positive"
16 minutes
don't really believe it is intended as "downward" since "Vous souhaitez observer" precedes the words
agree Paul Hirsh : increase "in" manpower
26 minutes
Thank you Paul !!
disagree Victoria Britten : I agree with Daryo that we can't presume this is talking about growth or increase. Also, it is not talking about manpower or staff but pupils
1 heure
I agree with you on the "pupils"
agree emiledgar : Hard to believe this would be a diminution.
4 heures
Thank you emiledgar !
neutral Jane Proctor (X) : In fact it is a diminution...
1 jour 12 heures
Something went wrong...
13 minutes

variations in numbers of ...

l’évolution des effectifs = how the number of people (or students or ...) is evolving / is changing with time
=
variations in numbers of (whatever)


"Vous souhaitez observer l’évolution des effectifs dans votre commune ou dans un collège en particulier .."
=
"You want to see the variations in numbers of ....?"
Peer comment(s):

neutral Victoria Britten : For me this definitely means pupils, and I'm assuming the meaning of "effectifs" in this context is an important - if not the main - point of the question
1 heure
I translated "l’évolution des effectifs" as it is, neither wider nor narrower in meaning // depending on the context you can specify numbers of pupils/teachers/factory workers/soldiers/office workers/nurses etc...
Something went wrong...
+1
1 heure

variations in pupil numbers

This (for me) clearly refers back to the number of pupils referred to in the first sentence; "pupil numbers" is a stock expression and tidier than "numbers of...".
You'll just have to take my word for it that I didn't nab "variations" from Daryo: in any case, my understanding was that that was not the central issue in the question.
Peer comment(s):

agree Daryo : with the proviso that it's only applicable to this ST, not a "general purpose" translation
7 heures
Unfortunately not. Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search