May 7, 2013 19:39
11 yrs ago
German term
unterboten
German to Italian
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
"Die Vorgaben des Angebotes werden unterboten. Dieser Punkt ist erfüllt."
Sembra una frase semplice....e un termine semplice...
È una relazione tecnica relativa al test di un generatore e alla voce "Tolleranze dinamiche" c'è questa frase.
Se Vorgaben è "Specifica" o "direttiva" non capisco il senso del verbo unterbieten qui.
Qualche idea? Ogni osservazione o informazione è benvenuta!
Grazie in anticipo per ogni suggerimento.
Sembra una frase semplice....e un termine semplice...
È una relazione tecnica relativa al test di un generatore e alla voce "Tolleranze dinamiche" c'è questa frase.
Se Vorgaben è "Specifica" o "direttiva" non capisco il senso del verbo unterbieten qui.
Qualche idea? Ogni osservazione o informazione è benvenuta!
Grazie in anticipo per ogni suggerimento.
Proposed translations
(Italian)
2 | battute/superate/surclassate | smarinella |
3 | non raggiunti | AP-Translat |
3 | non superate | Eva-Maria P |
Proposed translations
1 hr
Selected
battute/superate/surclassate
ho dato uno sguardo al Sansone e ho trovato
einen Rekord unterbieten = battere un record
posso immaginare che ptorebbe andare nel senso che le
direttive/specifiche? vengono rispettate in pieno tanto da superare le aspettative
così si spiegherebbe pure xché il Punkt ist erfüllt
ma è solo una supposizione
einen Rekord unterbieten = battere un record
posso immaginare che ptorebbe andare nel senso che le
direttive/specifiche? vengono rispettate in pieno tanto da superare le aspettative
così si spiegherebbe pure xché il Punkt ist erfüllt
ma è solo una supposizione
Note from asker:
Ciao, grazie...diciamo che ho pensato similmente, vale a dire i risultati hanno superato in meglio le specifiche, nel senso che esse risultano quotate inferiormente. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti, il senso era questo, ma ho risolto in una maniera molto particolare che è piaciuta al cliente, la frase totalmente combiata..."
11 hrs
non raggiunti
I requisiti/le prescrizioni dell'offerta non sono raggiunti. Si resta al di sotto delle prescrizioni/dei requisiti dell'offerta.
14 hrs
non superate
"I requisiti/le richieste dell'offerta" o "I valori riportati nell'offerta non sono state/stati superati/e. Questo punto è adempito/realizzato."
La frase ha senso, perché per soddisfare la richiesta in merito alla tolleranza bisogna rimanere al di sotto del valore stabilito.
La frase ha senso, perché per soddisfare la richiesta in merito alla tolleranza bisogna rimanere al di sotto del valore stabilito.
Something went wrong...