May 7, 2013 19:39
11 yrs ago
German term

unterboten

German to Italian Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
"Die Vorgaben des Angebotes werden unterboten. Dieser Punkt ist erfüllt."

Sembra una frase semplice....e un termine semplice...

È una relazione tecnica relativa al test di un generatore e alla voce "Tolleranze dinamiche" c'è questa frase.

Se Vorgaben è "Specifica" o "direttiva" non capisco il senso del verbo unterbieten qui.

Qualche idea? Ogni osservazione o informazione è benvenuta!

Grazie in anticipo per ogni suggerimento.

Proposed translations

1 hr
Selected

battute/superate/surclassate

ho dato uno sguardo al Sansone e ho trovato

einen Rekord unterbieten = battere un record

posso immaginare che ptorebbe andare nel senso che le

direttive/specifiche? vengono rispettate in pieno tanto da superare le aspettative

così si spiegherebbe pure xché il Punkt ist erfüllt

ma è solo una supposizione
Note from asker:
Ciao, grazie...diciamo che ho pensato similmente, vale a dire i risultati hanno superato in meglio le specifiche, nel senso che esse risultano quotate inferiormente.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti, il senso era questo, ma ho risolto in una maniera molto particolare che è piaciuta al cliente, la frase totalmente combiata..."
11 hrs

non raggiunti

I requisiti/le prescrizioni dell'offerta non sono raggiunti. Si resta al di sotto delle prescrizioni/dei requisiti dell'offerta.
Something went wrong...
14 hrs

non superate

"I requisiti/le richieste dell'offerta" o "I valori riportati nell'offerta non sono state/stati superati/e. Questo punto è adempito/realizzato."
La frase ha senso, perché per soddisfare la richiesta in merito alla tolleranza bisogna rimanere al di sotto del valore stabilito.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search