May 14, 2013 07:27
11 yrs ago
1 viewer *
Russian term

начинающий бизнес

Russian to English Social Sciences Management
Но уже сейчас очевидно, что концепция выбрана правильно, что Тюменская область – это место, где будут рождаться скорее не стартапы, а спиноффы – молодые, начинающие бизнесы, которые откалываются, отпочковываются от крупных компаний.
Change log

May 14, 2013 07:27: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

new, up-and-coming businesses

The context seems to suggest that these 'spin-off' businesses are likely to flourish, in which case 'up-and-coming' would fit. A more neutral solution would be 'newly established businesses'.
Example sentence:

Bristol creatives give guidance to up-and-coming businesses in new book

Peer comment(s):

agree cyhul
10 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
3 mins

new business

As in "new young businesses".
Peer comment(s):

agree Zoya Nayshtut
54 mins
Спасибо.
agree Susan Welsh
3 hrs
Thank you.
agree Maria Popova
6 hrs
Спасибо.
agree Sarah McDowell
8 hrs
Thank you.
Something went wrong...
+3
4 mins

business just starting

I was going to say startup, but I see the text is actually a definition of this.
Peer comment(s):

agree Maria Mizguireva
11 mins
Thank you.
agree Olga Cartlidge : perhaps also "just taking off".
3 hrs
Thanks. Yes.
agree Fernsucht
9 hrs
Thank you.
Something went wrong...
-1
6 mins

start-up

Бред сивой кобылы: start-up это и есть "a newly established business".
Разве что обыграть в стиле '... spin-offs rather than mere start-ups...'

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2013-05-14 07:34:58 GMT)
--------------------------------------------------

На всякий случай: это я не по поводу варианта уважаемого Jack Doughty, а к слову "стартапы" :)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-05-14 13:43:35 GMT)
--------------------------------------------------

Now, thanks to Susan's comment, I have to expand on my explanation. The author, in fact, explains what a spin-off is.
Thus, my full version looks as follows: '... spin-offs, i.e. fresh businesses that split off large companies, rather than mere start-ups...'.
However, I thought it was clear enough what I meant without any further explanation. :(
I'm sorry to have misled you by putting that 'start-up' as a translation since the exact translation should be 'fresh businesses' :)
Peer comment(s):

disagree Susan Welsh : The sentence specifically says it is not a start-up.
3 hrs
Dear Susan, thank you for your negative comment. Pls, see my explanation above.
Something went wrong...
1 day 17 hrs

spin-off

Actually, the text says so in no uncertain terms: "не стартапы, а спиноффы".
Ugly as it looks, that's what it says :-)
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

What is a start-up?

A new shoe-manufacturing company or a new company that sells men's shirts is not a "start-up." This is lingo that emerged from the dot-com/IT bubble.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search