Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Spararono a 17 sospettati
Italian answer:
Sparare è transitivo, ma...
Added to glossary by
Nicola (Mr.) Nobili
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-05-22 14:54:22 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 19, 2013 11:41
10 yrs ago
Italian term
Spararono a 17 sospettati
Non-PRO
Italian
Other
Journalism
Se sparare è il verbo transitivo come mai spararono a 17 sospettati?
In un caso, racconta Harmon, i Granatieri spararono a 17 sospettati di fare da “quinta colonna” a Helchin
In un caso, racconta Harmon, i Granatieri spararono a 17 sospettati di fare da “quinta colonna” a Helchin
Responses
5 +2 | Sparare è transitivo, ma... | Nicola (Mr.) Nobili |
3 | sparare a qualcuno | dandamesh |
Change log
May 22, 2013 16:08: Nicola (Mr.) Nobili Created KOG entry
Responses
+2
26 mins
Selected
Sparare è transitivo, ma...
Si dice: "Sparare un colpo", "Sparare una pallottola"... Quindi "sparare" è transitivo quando specifici CHE COSA spari, non la persona A CUI spari.
La sfortunata vittima dello sparo non è l'oggetto della frase, è un complemento indiretto.
La sfortunata vittima dello sparo non è l'oggetto della frase, è un complemento indiretto.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie"
13 mins
sparare a qualcuno
è corretto, si dice sparare a qualcuno
spararono a 17 persone sospettate di...
spararono a 17 persone sospettate di...
Note from asker:
Grazie |
Something went wrong...