Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
\"action coup de fouet\"
German translation:
Pflanzen-Booster für ...
Added to glossary by
Kerstin Amrouche
May 23, 2013 09:03
11 yrs ago
1 viewer *
French term
"action coup de fouet"
French to German
Marketing
Agriculture
Werbebroschüre für Düngemittel
Hallo,
ich suche nach einer passenden Übersetzung für "action coup de fouet" im folgenden Satz (Überschrift einer Werbebroschüre für ein Düngemittel):
"*nom de l'engrais*:
*Action coup de fouet* pour une végétation luxurieuse et une floraison abondante!"
Leider fällt mir gerade keine wirklich passende Übersetzung ein:
Was haltet Ihr von: Energieschub / Sofortwirkung / Turbo-Effekt oder eventuell "Energie-Booster" - je nachdem wie man den Rest des Satzes formuliert ?
Gibt es eine deutsche Entsprechung für den Terminus, der für französische Düngemittel relativ häufig verwendet wird?
Vielen Dank für Eure Hilfe!
Kerstin
ich suche nach einer passenden Übersetzung für "action coup de fouet" im folgenden Satz (Überschrift einer Werbebroschüre für ein Düngemittel):
"*nom de l'engrais*:
*Action coup de fouet* pour une végétation luxurieuse et une floraison abondante!"
Leider fällt mir gerade keine wirklich passende Übersetzung ein:
Was haltet Ihr von: Energieschub / Sofortwirkung / Turbo-Effekt oder eventuell "Energie-Booster" - je nachdem wie man den Rest des Satzes formuliert ?
Gibt es eine deutsche Entsprechung für den Terminus, der für französische Düngemittel relativ häufig verwendet wird?
Vielen Dank für Eure Hilfe!
Kerstin
Proposed translations
(German)
3 | Pflanzen-Booster für ... | Michaela Pizzinini |
Change log
May 23, 2013 10:01: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"
Proposed translations
24 mins
Selected
Pflanzen-Booster für ...
schlage ich vor
oder Boost-Effekt für ...
oder Boost-Effekt für ...
Reference:
http://www.bionova.nl/index.php?option=com_content&view=category&layout=blog&id=47&Itemid=70&lang=de
Note from asker:
Hallo und vielen Dank für die Hilfe. Ich mag Anglizismen eigentlich nicht so gern, doch der frz. Ausgangstext wimmelte nur so davon, sodass ich mich für diese Variante entschieden habe. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
:D
Les engrais liquides, mélangés à l'eau d'arrosage, agissent rapidement (action « coup de fouet »).
Les engrais solides, incorporés à la terre, ont un effet retard (action « de fond »).
http://www.pratique.fr/quel-engrais-choisir-quelle-culture.h...
schnellwirkender Dünger, rasche Wirkung
o Mineralische Dünger - leicht löslich, schnell wirkend
o Organische Dünger - auf Sportrasenplätzen wegen Humus fördernder Wirkung nur eingeschränkt geeignet
o Organisch-mineralischer Dünger - durch die Kombination ist eine Sofort- und Langzeitwirkung erzielbar
o Umhüllte Dünger mit Langzeitwirkung - gezielte Versorgung mit Nährstoffen über einen Zeitraum bis zu 5 Monaten
http://www.intergreen.de/report/32-ausgabe-mainmenu-174/124-...