May 23, 2013 13:52
10 yrs ago
German term

in der Testamentsache

German to French Law/Patents Law (general) succession
En début d'un courrier envoyé par un tribunal.
Existe-t-il un terme ou une expression spécifique ? Puis-je passer par "concernant le cas/l'affaire testamentaire" ?

Merci par avance

Discussion

Yannick.L (asker) May 23, 2013:
Je me doutais bien... ...que "affaire" sonnait bizarre. Voire un peu "règlement de compte mafieux". Je n'osais pas faire aussi simple que "succession", merci donc.
Schtroumpf May 23, 2013:
Faire simple Si c'est juste pour situer l'objet du courrier, il suffit largement de dire : "Concernant la succession XY, ..."
Affaire testamentaire ne se dit pas vraiment ;-(
Yannick.L (asker) May 23, 2013:
Le texte étant très court... et la traduction demandée n'étant pas assermentée, j'ai accepté de dépanner ce client. Ceci dit, je ne pense pas avoir à justifier de mes décisions. Je me demandais simplement s'il existe une "formule consacrée".
Renate Radziwill-Rall May 23, 2013:
pourquoi as-tu accepté ce texte?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search