Glossary entry

Spanish term or phrase:

Servicio Integral de Soporte en Tierra

English translation:

Complete Ground Handling service

Added to glossary by Rick Larg
Jun 2, 2013 01:02
10 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

al no ser parte de nuestro alcance el Servicio Integral de Soporte en Tierra

Spanish to English Tech/Engineering Aerospace / Aviation / Space
al no ser parte de nuestro alcance el Servicio Integral de Soporte en Tierra y dada la intervención de actores externos a nuestra empresa en la cadena operativa...
Change log

Jun 9, 2013 18:05: Rick Larg Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Neil Ashby

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Neil Ashby Jun 3, 2013:
@ Asker / all Where's the problem with this straight-forward sentence? Which term is difficult and can't be found in an everyday dictionary? Which part of the grammar is difficult? What resources have you used yourself? Where is your own attempt at translating the phrase (as per Proz Kudoz guidelines)?

Doesn't anyone else out there think that is not really a Pro level question? Doesn't anyone else see a pattern with this asker of "doing their job for them"?

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

as (providing) a Complete Ground Handling service is not within our scope

.
Peer comment(s):

agree philgoddard
8 hrs
Thank you, Phil.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "GRACIAS!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search