el aseguramiento de las medidas de sostenibilidad pasa necesariamente

English translation: ensuring that sustainable measures are taken necessarily involves...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:el aseguramiento de las medidas de sostenibilidad pasa necesariamente
English translation:ensuring that sustainable measures are taken necessarily involves...
Entered by: Charles Davis

20:36 Jun 4, 2013
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics
Spanish term or phrase: el aseguramiento de las medidas de sostenibilidad pasa necesariamente
This is from a text regarding government measures to protect women's rights in Bolivia.

Context:

Esta posición se asienta en dos argumentos.
El primero asume que las intervenciones para la eliminación de la discriminación y violencia contra fa mujer se configuran tanto con acciones de corto como de largo plazo, necesariamente.
El segundo, en relación al primero, plantea que ia efectividad de toda acción está relacionada con la sostenibilidad de las intervenciones de corto plazo, a objeto de asegurar la efectividad de las intervenciones, En este comprendido, se entiende que *el aseguramiento de las medidas de sostenibilidad pasa necesariamente* porque todas las instituciones internalicen dentro de sus procesos permanentes de gestión, medidas para eliminar fa discriminación y violencia contra la mujer; y no solamente como intervenciones de corto plazo.

Target is UK English.
Assistance gratefully received!
Emily Marcuccilli (X)
United Kingdom
Local time: 23:28
ensuring that measures are taken to achieve sustainability necessarily involves...
Explanation:
Or "must necessarily involve"; or you could use "mean" instead of "involve".

This is a little longer than I would ideally like, but I don't think "sustainability measures" quite works, and indeed this expression is commonly used to mean ways of measuring sustainability, which is not what we want.

The part that might be confusing is "pasa porque" + subj. This use of "pasar por" means "lie in" or "involve"; the idea is that this is the route you have to follow to achieve whatever it is. Here's an example from Oxford Superlex:

"la solución pasa por la racionalización de la industria
the solution must include o involve the rationalization of the industry"

So it can be followed by a noun or an infinitive:

"pasa necesariamente por la internalización de..."
"pasa necesariamente por internalizar..."

but it can also be followed, as in this text by a clause, with the verb in the subjunctive; I think it should really be "por que", but they are often written as one word, "porque", as here.

So it means that it "necessarily involves all instutions internalising management proceses" (or whatever), or "necessarily means that all institutions must internalise...".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-04 21:45:38 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, another option could perhaps be "action" instead of "measures".

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-06-05 02:57:54 GMT)
--------------------------------------------------

On a second look in the context of the whole paragraph, I'm inclined to think that "medidas de sostenibilidad" simply means "sustainable measures" (see "la sostenibilidad de las intervenciones" just above), and I think I'd cut it down to that:
ensuring that sustainable measures are taken necessarily involves/means...
or perhaps:
ensuring that the measures taken are sustainable necessarily involves/means...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-06-05 03:00:23 GMT)
--------------------------------------------------

And as another alternative, the following might flow better:

to ensure that the measures taken are sustainable, all institutions must necessarily...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-06-05 10:21:51 GMT)
--------------------------------------------------

I'm sorry if I was out of order in posting alternatives, as Neil thinks. It's not unusual here for people to modify the answer first posted and it's usually regarded as legitimate. The only really important difference between them is the interpretation of "medidas de sostenibilidad". In isolation, the natural way to interpret this is the one I first suggested; but on balance, as I say, I now thing it means "measures endowed with sustainability", i.e. sustainable measures.

Apart from that, the alternatives are just slightly different ways of saying the same thing. The last is the one I think reads best, though the previous more literal ones are all acceptable, I think.

To me, this is a question in which the real difficulty is grasping exactly what the original is saying. And here I would like to emphasise that the crucial point being made is that "pasa porque" expresses a necessary condition: "medidas de sostenibilidad" will only be ensured if institutions adopt the requisite anti-discrimination procedures in the right way; if they fail to do so, it won't happen. All my suggestions are just variations on that theme.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 00:28
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2ensuring that measures are taken to achieve sustainability necessarily involves...
Charles Davis
4 +1using sustainable measures (...) will [eventually] become the norm
James A. Walsh


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
el aseguramiento de las medidas de sostenibilidad pasa necesariamente
using sustainable measures (...) will [eventually] become the norm


Explanation:
I really find the ST very poor, frankly; if this was my job, I’d be inclined to totally transliterate the text, and render it more natural and comprehensible in the English. There’s so much redundancy going on here! It can really be streamlined...

Something along these lines:

“En este comprendido, se entiende que el aseguramiento de las medidas de sostenibilidad pasa necesariamente porque todas las instituciones internalicen dentro de sus procesos permanentes de gestión, medidas para eliminar la discriminación y violencia contra la mujer; y no solamente como intervenciones de corto plazo.”

“This comes with the understanding that using sustainable measures to eradicate discrimination and violence against women will [eventually] become the norm, because these measures will become institutionalised through standard management processes — extending beyond [the scope of] mere short-term intervention.”


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-06-04 23:10:59 GMT)
--------------------------------------------------

OR: THE USE OF sustainable measures...


    Reference: http://tinyurl.com/kaodula
    Reference: http://tinyurl.com/lx3gdfs
James A. Walsh
Spain
Local time: 00:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 100

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Neil Ashby
10 hrs
  -> Cheers, Neil.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ensuring that measures are taken to achieve sustainability necessarily involves...


Explanation:
Or "must necessarily involve"; or you could use "mean" instead of "involve".

This is a little longer than I would ideally like, but I don't think "sustainability measures" quite works, and indeed this expression is commonly used to mean ways of measuring sustainability, which is not what we want.

The part that might be confusing is "pasa porque" + subj. This use of "pasar por" means "lie in" or "involve"; the idea is that this is the route you have to follow to achieve whatever it is. Here's an example from Oxford Superlex:

"la solución pasa por la racionalización de la industria
the solution must include o involve the rationalization of the industry"

So it can be followed by a noun or an infinitive:

"pasa necesariamente por la internalización de..."
"pasa necesariamente por internalizar..."

but it can also be followed, as in this text by a clause, with the verb in the subjunctive; I think it should really be "por que", but they are often written as one word, "porque", as here.

So it means that it "necessarily involves all instutions internalising management proceses" (or whatever), or "necessarily means that all institutions must internalise...".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-04 21:45:38 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, another option could perhaps be "action" instead of "measures".

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-06-05 02:57:54 GMT)
--------------------------------------------------

On a second look in the context of the whole paragraph, I'm inclined to think that "medidas de sostenibilidad" simply means "sustainable measures" (see "la sostenibilidad de las intervenciones" just above), and I think I'd cut it down to that:
ensuring that sustainable measures are taken necessarily involves/means...
or perhaps:
ensuring that the measures taken are sustainable necessarily involves/means...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-06-05 03:00:23 GMT)
--------------------------------------------------

And as another alternative, the following might flow better:

to ensure that the measures taken are sustainable, all institutions must necessarily...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-06-05 10:21:51 GMT)
--------------------------------------------------

I'm sorry if I was out of order in posting alternatives, as Neil thinks. It's not unusual here for people to modify the answer first posted and it's usually regarded as legitimate. The only really important difference between them is the interpretation of "medidas de sostenibilidad". In isolation, the natural way to interpret this is the one I first suggested; but on balance, as I say, I now thing it means "measures endowed with sustainability", i.e. sustainable measures.

Apart from that, the alternatives are just slightly different ways of saying the same thing. The last is the one I think reads best, though the previous more literal ones are all acceptable, I think.

To me, this is a question in which the real difficulty is grasping exactly what the original is saying. And here I would like to emphasise that the crucial point being made is that "pasa porque" expresses a necessary condition: "medidas de sostenibilidad" will only be ensured if institutions adopt the requisite anti-discrimination procedures in the right way; if they fail to do so, it won't happen. All my suggestions are just variations on that theme.

Charles Davis
Spain
Local time: 00:28
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 276
Notes to answerer
Asker: Thank you so much for your very detailed help!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Forstag: Nice explanation of the rather odd "pasa porque...."
46 mins
  -> Thank you, Robert :)

agree  lorenab23: I like the very last option, as you say, it flows better
5 hrs
  -> Thanks, Lorena! What you might call work in progress :)

neutral  Neil Ashby: which of the 7 or 8 options do we agree with ? The last (sustainable measures) and first (measures to achieve sustainability) don't even say the same thing. Not exactly cricket! ;)
11 hrs
  -> On second thoughts all I'd say is that people often modify their answers after first posting, and it's normally considered legitimate. The last version here is the one to consider. If you don't agree with my understanding of the Spanish, so be it.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search