Glossary entry (derived from question below)
Jun 26, 2013 07:59
10 yrs ago
2 viewers *
English term
aspirating probe
English to Greek
Medical
Medical: Instruments
ανοσοϊστοχημεία, χρώση πλακιδίων
The aspirating probe aspirates reagents from containers, delivers reagents to the slides in the slide
staining assemblies, and mixes chromogens in the mixing station. It contains a liquid level sensor to
detect reagent level
Σε έντυπα της εταιρίας (και στο δίκτυο), η ελληνική μετάφραση είναι "καθετήρας αναρρόφησης", το οποίο έχει άλλη συνήθη σημασία.
Είναι δόκιμο το καθετήρας, όταν δεν μιλάμε για καθετήρα που εισάγεται στο σώμα;
Μπορεί να διαθέτει έναν ανιχνευτή, αλλά η κύρια δουλειά του είναι άλλη. Άρα ανιχνευτής δεν είναι.
Ακροφύσιο αναρρόφησης; Είναι λίγο ανάποδο;
staining assemblies, and mixes chromogens in the mixing station. It contains a liquid level sensor to
detect reagent level
Σε έντυπα της εταιρίας (και στο δίκτυο), η ελληνική μετάφραση είναι "καθετήρας αναρρόφησης", το οποίο έχει άλλη συνήθη σημασία.
Είναι δόκιμο το καθετήρας, όταν δεν μιλάμε για καθετήρα που εισάγεται στο σώμα;
Μπορεί να διαθέτει έναν ανιχνευτή, αλλά η κύρια δουλειά του είναι άλλη. Άρα ανιχνευτής δεν είναι.
Ακροφύσιο αναρρόφησης; Είναι λίγο ανάποδο;
Proposed translations
(Greek)
3 | λόγχη αναρρόφησης | sterios prosiniklis |
3 | μήλη αναρρόφησης | D. Harvatis |
Proposed translations
3 hrs
Selected
λόγχη αναρρόφησης
see discusion
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ευχαριστώ πολύ! (Στο γλωσσάρι βάζω το «λόγχη» μόνο, γιατί το «λόγχη αναρρόφησης» μάλλον είναι αποτυχημένη «πατέντα» του πελάτη...) "
3 hrs
μήλη αναρρόφησης
Μια πιθανή απόδοση. Συχνά λέγεται και «πιπέτα», «ακροστόμιο», «δειγματολήπτης» (το καλύτερο κτγμ αλλά δεν ταιριάζει στο δικό σου κείμενο). Ούτε εγώ συμφωνώ με το «καθετήρας».
Note from asker:
Ευχαριστώ! Όλα σωστά, αλλά στην περίπτωσή μου ταίριαζε το «λόγχη» καλύτερα. |
Discussion
Ευχαριστώ για το σύνδεσμο. Είναι πολύ πειστικός! Δεν το βάζεις και ως απάντηση;
(Το άλλο πρόβλημα είναι ότι το έχουν σε ένα σωρό εγχειρίδια, οδηγίες κτλ., αλλά τι να κάνουμε;).
Το πρόβλημα ξεκινάει από το αγγλικό κείμενο. Και εκεί το probe, δεν χρησιμοποιείται σωστά κατά την γνώμη μου...
1 : a slender medical instrument used especially for exploration (as of a wound or body cavity)
2 a : any of various testing devices or substances: as (1) : a pointed metal tip for making electrical contact with a circuit element being checked (2) : a usually small object that is inserted into something so as to test conditions at a given point (3) : a device used to penetrate or send back information especially from outer space or a celestial body (4) : a device (as an ultrasound generator) or a substance (as radioactively labeled DNA) used to obtain specific information for diagnostic or experimental purposes b : a pipe on the receiving airplane thrust into the drogue of the delivering airplane in air refueling
3 a : the action of probing b : a penetrating or critical investigation c : a tentative exploratory advance or survey
Suction lance
http://www.sera-web.com/default.asp?ln=en&UID=4&PID=Q002/400...
Αλλά έχω δίκιο ότι "καθετήρας" δεν λέγεται, έτσι δεν είναι;
Από διαφορετικό πεδίο, αλλά κάνει την ίδια δουλειά...