Jul 2, 2013 08:36
10 yrs ago
24 viewers *
German term

Tarifvertrag

Non-PRO German to Polish Law/Patents Law: Contract(s) Nazwy ukladow zbiorowych
Trafilam na nastepujace nazwy:

· Manteltarifvertrag (MTV) in der Fassung vom 09.03.2010

· Entgeltrahmentarifvertrag (ERTV) in der Fassung vom 09.03.2010

· Entgelttarifvertrag (ETV) in der Fassung vom 27.08.2012

· Tarifverträge über Branchenzuschläge (TV BZ):

Przetlumaczylam to tak:

· Ramowy układ zbiorowy pracy (MTV) w brzmieniu z dnia 09.03.2010

· Ramowy układ zbiorowy pracy regulujący wysokość wynagrodzenia (ERTV) w brzmieniu z dnia 09.03.2010

· Układ zbiorowy pracy regulujący wysokość wynagrodzenia (ETV) w brzmieniu z dnia 27.08.2012

· Układy zbiorowe pracy regulujące dodatki branżowe (TV BZ)

Czy ma ktos inne pomysly?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Agnieszka Okonska, Crannmer

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

2 days 9 hrs

układ taryfowy

Tak to się chyba tłumaczy po prostu (chociaż brzmi to fatalnie po polsku). I nienajgorzej gugluje. Twoje propozycje są OK, ale bez kontekstu trudno powiedzieć, która z nich pasuje do tego konkretnego układu, którego szukasz (przynajmniej ja nie zrozumiałem z Twojego pytania, co jest treścią tego układu). Podsumowując: "układ taryfowy" jest bezpiecznym wyjściem z sytuacji.
Peer comment(s):

neutral Ryszard Jahn : to raczej kalka z niemieckiego
1855 days
Something went wrong...
+1
1857 days

układ zbiorowy pracy

Układ zbiorowy pracy - jest to uregulowane działem jedenastym Kodeksu pracy porozumienie normatywne, zawierane pomiędzy pracodawcami lub organizacjami pracodawców a związkiem lub związkami zawodowymi.

Przy "Mantel-" ... ramowy_____
Peer comment(s):

agree Crannmer
1206 days
😊
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search