Glossary entry

English term or phrase:

buy/sell spread)

French translation:

écart de cotation

Added to glossary by Thierry Darlis
Jul 4, 2013 10:38
10 yrs ago
4 viewers *
English term

buy/sell spread)

English to French Bus/Financial Finance (general)
The bid/offer spread (also known as bid/ask or buy/sell spread) for securities (such as stock, futures contracts, options, or currency pairs) is the difference between the price quoted by a market maker for an immediate sale (bid) and an immediate purchase (ask). The size of the bid-offer spread in a given commodity is the measure of the liquidity of the market and the size of the transaction cost.
Change log

Jul 4, 2013 13:53: Stéphanie Soudais changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Proposed translations

4 hrs
English term (edited): buy/sell spread
Selected

écart de cotation

L’écart de cotation (aussi appelé écart de cours ou écart acheteur-vendeur) de valeurs (tels des contrats à terme, des actions, des options ou des contrats de change) est la différence entre… L’ampleur de l’écart de cotation à l’égard d’un produit donné est l’indicateur…

Bid-ask spread bid-offer spread - Écart de cotation
Différence entre le cours auquel les acheteurs se déclarent prêts à acheter un actif financier et celui auquel les vendeurs sont disposés à céder ce même actif.
Domaines mentionnés dans la banque FranceTerme : FINANCES/
Recommandé officiellement par la Commission générale de terminologie et de néologie (France)
http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=115146

…disponibilité des cours tout au long de la journée, ampleur de l’écart de cotation et volume d’offres du carnet d’ordres… L’indicateur de liquidité dp repose sur trois composantes : disponibilité des cotations, écart de cotation moyen…
http://www.scoach.ch/arcmsdownload/f783b6eaf0df2197bc1f49e8a...

vous trouverez un prix d'achat et de vente avec un écart de cours réduit…. Vous êtes assurés d'une liquidité permanente avec un écart de cotation réduit…
http://funnybourse1.free.fr/trackers-mode.htm

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-07-05 00:41:30 GMT)
--------------------------------------------------

Voir aussi:
http://www.education.gouv.fr/cid23308/cntx0825937x.html
http://www.culture.fr/franceterme/terme/ECON1067?from=list&f...
http://www.presse-francophone.org/apfa/defi/e/ecart3.htm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs

écart entre la meilleure limite à l'achat et la meilleure limite à la vente

Spread Achat/Vente est également correct, mais vous pouvez utiliser cette alternative totalement française sans emprunt anglosaxon. (Selon le texte et les exigences du client)
Something went wrong...
-1
5 mins

spread achat/vente

http://www.boursewin.com/index.php/e5-comprendre-le-spread-e... :

"Le spread Achat/Vente. Par exemple sur le marché des indices que nous utilisons sur Boursewin, si la valeur d'achat de l'indice DAX est de 7770 points et celle de vente de 7773 points alors le spread est de 3, à savoir 3 points. Le spread est une mesure de la liquidité du marché. Plus le spread est proche de zéro, plus les transactions sont aisées."

Voir aussi http://www.ihforex.com/fr/learning/glossary.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-07-04 16:05:09 GMT)
--------------------------------------------------

Et dans le contexte spécifique du Forex (très influencé par l'anglais), on utilise même carrément bid-ask en français.

http://www.actifx.fr/accueil/BID-ASK-et-SPREAD-article-12.ph...
http://www.forexticket.fr/fr/dossier-forex/01-05-bid-ask-spr...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-07-04 16:14:50 GMT)
--------------------------------------------------

Toujours dans son « Guide complet du Forex », Pierre-Antoine Dusoulier utilise, lui aussi, 'bid', 'ask' et 'spread', par exemple à la page 33, intitulé B, « Le bid, l'ask et le spread ».

Pour le spread, il parle aussi en page 35 de 'fourchette achat/vente'.
Peer comment(s):

disagree Germaine : Rien ne justifie de garder l'anglais. // Oui, la France financière massacre beaucoup.¸Ça donne de beaux texte franglais remplis d'un charabia où la lisibilité et l'intelligibilité sont une insulte au lecteur, à la langue et à la profession.
4 hrs
Chez les gestionnaires d'actifs Templeton, Schroders, Threadneedle, PIMCO, Russell, etc., on utilise bien 'spread' pour la France. Tout comme on ne traduit pas 'investment grade', 'bottom-up' ou 'top-down'. Peut-être est-ce différent au Canada ?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search