Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
referral\'s traded lot
French translation:
lot traité
Added to glossary by
Thierry Darlis
Jul 4, 2013 11:29
10 yrs ago
English term
referral's traded lot
English to French
Bus/Financial
Finance (general)
document on Forex
context : On average we pay $10 on Forex and $20 on Metals per referral's traded lot to our Affiliates!
context : On average we pay $10 on Forex and $20 on Metals per referral's traded lot to our Affiliates!
Proposed translations
(French)
4 | lot traité | Joëlle Bouille |
Change log
Jul 4, 2013 13:53: Stéphanie Soudais changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"
Proposed translations
38 mins
Selected
lot traité
Votre phrase apparaisant telle quelle sur la page https://www.mayzus.com/en/affiliate-program.html?uid=1366874... je me base sur cette page pour le contexte.
Il me semble que cette dernière phrase explique le "up to $20 for every traded lot completed by your referred clients" de la phrase précédente.
Donc, on peut reformuler "per referral's traded lot" en "per traded lot completed by your referred clients".
D'où ma proposition :
Nous payons en moyenne 10 $ sur le Forex et 20 $ sur les métaux par lot traité (pour l'un de vos clients).
'pour l'un de vos clients' est parfaitement redondant en français puisqu'il s'agit précisément du but de l'activité (si j'ai tout compris...), à savoir 'recruter' des clients et des affiliés (qui deviennent vos sous-affiliés).
Le versement de ce forfait variable ne s'applique qu'aux clients, tandis que le pourcentage de commission n'est versé que pour les sous-affiliés.
Le système pyramidal dans toute sa splendeur.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2013-07-04 12:10:04 GMT)
--------------------------------------------------
Encore un bel exemple d'anglais redondant et beat-around-the-bush...
Il me semble que cette dernière phrase explique le "up to $20 for every traded lot completed by your referred clients" de la phrase précédente.
Donc, on peut reformuler "per referral's traded lot" en "per traded lot completed by your referred clients".
D'où ma proposition :
Nous payons en moyenne 10 $ sur le Forex et 20 $ sur les métaux par lot traité (pour l'un de vos clients).
'pour l'un de vos clients' est parfaitement redondant en français puisqu'il s'agit précisément du but de l'activité (si j'ai tout compris...), à savoir 'recruter' des clients et des affiliés (qui deviennent vos sous-affiliés).
Le versement de ce forfait variable ne s'applique qu'aux clients, tandis que le pourcentage de commission n'est versé que pour les sous-affiliés.
Le système pyramidal dans toute sa splendeur.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2013-07-04 12:10:04 GMT)
--------------------------------------------------
Encore un bel exemple d'anglais redondant et beat-around-the-bush...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...