This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Justification de décision
English term or phrase:Put to bed
Dans le document intitulé "Reasons" justifiant une décision d'arbitrage :
"[Some action] which had of course given rise to extensive doubts on the part of the lawyers and different views amongst the Swiss judges which were only filially put to bed (as a matter of Swiss law) in [some other legal case]."
However, in defence of the possibility of a typo, I'd just like to point out that mis-reading li instead of n would be a VERY typical error made by OCR software, if the document had at any point been converted using OCR (e.g. from PDF); it is also a plausible scenario if an original minor typing error was compounded by someone's choosing the wrong suggested correction in a spell-checker.
I totally accept your choice in this matter, but just wanted to underline the fact that when it comes to possible error mechanisms, there are sometimes more possibilities "Horatio, than are dreamt of in your philosophy"
It's a very high profile case (over $1B) and the author is a high profile magistrate from the UK, I really think he knew what he was talking about.
As I already observed, there are other attempts at (lawyer) humour throughout the document, and I really think this is one of them. A typo dosen't make sense here: one can miss a letter, but type 2 letters instead of one, while matching an existing word and a possible pun... What are the odds?
Anyway, I decided to not translate this pun, and I used your 'finalement dissipés'.
Well, from the EN syntax, if you believe (as I do) that 'doubts' are the subject of 'were put to bed', then perforce 'different views' must be too; in this sort of structure, you can't just 'jump' a noun.
So in point of fact, you are in agreement with me, that the expression 'put to bed' isn't really well chosen — maybe the writer had an inaccurate idea of what it usually means — and that the idea behind it does indeed more closely approach that of 'allay' or 'lay to rest'.
C'est un jeu de mots astucieux ici qui mise sur la notion idiomatique de 'FINALLY put to bed" pour la transférer au concept d'afFILIAtion ou non "dans un cas d'ARBITRAGE !
What do you think was *put to bed*? - [some action] or the doubts? If it was the action, I would suggest régler, otherwise I go with FX Fraipont's dissiper
Not so sure! Even if it were meant to be a pun, it's hard to see what they might even have begun to imagine what it could mean, and hence, why it might be funny. I think the poor writer, in seeking to 'lighten up' their text, just picked the wrong metaphor.
Author is making some attempts at (lawyer) humour throughout the document so I think it's a pun rather than a typo. 'filially put to bed' instead of 'finally', this one is not bad actually :)
almost certainly a typo or scano for 'finally' — 'finally put to bed' being the set expression
Automatic update in 00:
Answers
11 mins confidence: peer agreement (net): -1
to put to bed
mener qch à bien
Explanation: I can't help thinking the expression is wrongly used here; I don't see how one can 'put to bed' doubts and different views; I strongly supsect what the writer was intending to say was 'laid to rest' ('enterrer' in this figurative use).
Tony M France Local time: 10:01 Native speaker of: English PRO pts in category: 114