Jul 11, 2013 12:06
10 yrs ago
4 viewers *
Polish term

zryw

Polish to English Art/Literary History
Muzeum zostało otwarte w 60 rocznicę wybuchu Powstania i jest w całości poświęcone upamiętnieniu zrywu ludności Warszawy przeciwko niemieckiemu okupantowi, w roku 1944r, w świetle zbliżającej się do stolicy Armii Czerwonej.

Proszę o odpowiedzi pasujące do kontekstu, czyli "zryw ludności Warszawy przeciwko"

Discussion

geopiet Jul 18, 2013:
spontaneous outburst The 1944 Uprising was a spontaneous outburst of people of Warsaw against German invaders
George BuLah (X) Jul 18, 2013:
E tam, od razu... że doprawdy... :)
Taki... zryw miałem :))
Pozdrawiam wszystkich serdecznie !
Beata Claridge Jul 18, 2013:
no tak, trzeba przyznac Jacy, ze ma oczy na karku :)
Darius Saczuk Jul 18, 2013:
JacaZwawa zrobił to pierwszy.
Darius Saczuk Jul 18, 2013:
;-)
Beata Claridge Jul 18, 2013:
i to dwa razy !! dobrze, ze to wylapales, Darku.
Darius Saczuk Jul 18, 2013:
Occupant false friend...
Darius Saczuk Jul 12, 2013:
In Defense of Revolt Poland marks 1944 revolt against Nazis - Free Online Library
www.thefreelibrary.com › ... › AFP Global Edition › August 1, 2009‎ as elderly veterans and thousands of ordinary people held emotional commemorations of an ill-fated World War II revolt against the Nazi German occupiers.

Book Discussion - C-SPAN Video Librarywww.c-spanarchives.org/program/Zook&showFullAbstract... diaries as well as other research, covers the Warsaw ghetto and the 1943 Jewish uprising as well as the Poles' revolt against the Nazi occupiers in 1944

However, as I've commented above, more than one suggestion posted here is correct.
George BuLah (X) Jul 11, 2013:
German occupant ? ;-)
George BuLah (X) Jul 11, 2013:
imo insurgence (ew. insurrection) - nie pasuje - zgodnie z prośbą Ani; są zbyt blisko "uprising" - "powstanie" (wręcz znaczą to samo), a Ania zdecydowanie chce, aby to rozróżnić
Darius Saczuk Jul 11, 2013:
I think both match, but I also think there's more than one way to skin a cat.
I think 'revolt' doesn't match the description, while 'rebellion' wouldn't sit well with Polish sensibilities.
Darius Saczuk Jul 11, 2013:
Rebel In the context of the Syrian conflict, for instance, "rebels" is the most frequently used term.
Darius Saczuk Jul 11, 2013:
Revolt I don't agree with Lillian's comment. Just google "revolt(ed)against the enemy/ occupying army/ forces"...
thirdwitch (asker) Jul 11, 2013:
Chciałabym jeszcze dodać, że niestety nie może być uprising, bo słowo to jest uzyte wczesniej w zdaniu (60th anniversary of the outbreak of the Uprising).

Proposed translations

+1
27 mins
Selected

revolt (noun or verb), rebel, rebellion

A few options
Peer comment(s):

neutral LilianNekipelov : Not in this context. Revolt is usually against social order.
14 mins
Not necessarily.
neutral Beata Claridge : Yes, you can see 'revolt' used in the context of 1944 uprising, yet I feel this word is not positively charged - it's neutral; I would opt for the original "rise" because IMO it emphasises the "togetherness" of the people of Warsaw
1 day 10 hrs
Possibly.
agree Jadwiga Wos : To dajmy to revolt :-)
6 days
;-). Thanks, Iga. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
22 mins

(they) rose against

sugeruję pokombinować z tym uprising (może niekoniecznie musi być w poprzednim zdaniu?) ale jak nie da rady, to zawsze można powiedzieć coś w stylu "the citizens rose against the German occupant" albo jakoś podobnie
Peer comment(s):

agree Joanna Carroll : Wg mnie najlepsza propozycja w tym kontekście
5 hrs
agree possum
1 day 9 hrs
Something went wrong...
20 mins

uprising

The Warsaw Uprising.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2013-07-11 13:00:18 GMT)
--------------------------------------------------

To commemorate the Warsaw Uprising against the German occupant, to commemorate the uprising of the inhabitants of Warsaw against the German occupant. I like the first one more.
Something went wrong...
2 hrs

insurgence (ew. insurrection)

Podałem przed chwilą w tym drugim.

"Rise" i "rising" też da radę.
Something went wrong...
2 hrs

spurt

np.:
The Warsaw Uprising was the last independence spurt against the pro-Soviet regime and against the Germans during the Second World War.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-07-11 14:18:08 GMT)
--------------------------------------------------

czyli konkretnie:
... devoted to the commemoration of the people of Warsaw spurt against the German occupiers...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-07-11 14:47:27 GMT)
--------------------------------------------------

może - mutiny ?
w literaturze/filmie - wskazuje przeciwstawienie się "złu" przez "dobro"
Something went wrong...
2 hrs

mutiny

druga propozycja

w literaturze/filmie/dokumentach - wskazuje przeciwstawienie się "złu" przez "dobro", a przecież Niemcy byli źli w 1944 roku
Peer comment(s):

neutral Beata Claridge : ay, ay , captain. Mutiny - bunt militarny, przewaznie podwladnych przeciwko rzadzacym (np, na statku, mutiny konczy sie zmiana kapitana - sprawa zamknieta) - czyli, IMO, tu nie za bardzo pasuje
1 day 8 hrs
wiem, np. "Mutiny on the Bounty" ;)... ale już się zeźliłem, bo askerka prosi, żeby nie powstanie, a wy - synonimy powstania w kółko ;). Moje, tak naprawde OK to "spurt" :))... Ktoś tam dał "occupant" - teź bez sensu :)
Something went wrong...
8 hrs

effort (against)

To ja daje jeszcze kolejne, bo moze byc "effort" w tym stylu.
Something went wrong...
16 hrs

rise

to commemorate the rise of the people of Warsaw
- zryw to w tym kontekscie dokladny synonim powstania
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search