Jul 11, 2013 12:06
10 yrs ago
4 viewers *
Polish term
zryw
Polish to English
Art/Literary
History
Muzeum zostało otwarte w 60 rocznicę wybuchu Powstania i jest w całości poświęcone upamiętnieniu zrywu ludności Warszawy przeciwko niemieckiemu okupantowi, w roku 1944r, w świetle zbliżającej się do stolicy Armii Czerwonej.
Proszę o odpowiedzi pasujące do kontekstu, czyli "zryw ludności Warszawy przeciwko"
Proszę o odpowiedzi pasujące do kontekstu, czyli "zryw ludności Warszawy przeciwko"
Proposed translations
(English)
4 +1 | revolt (noun or verb), rebel, rebellion | Darius Saczuk |
4 +2 | (they) rose against | Aleksandra Karpiuk, AITI |
5 | uprising | LilianNekipelov |
5 | insurgence (ew. insurrection) | Łukasz Gos-Furmankiewicz |
4 | effort (against) | Jadwiga Wos |
4 | rise | Beata Claridge |
3 | spurt | George BuLah (X) |
3 | mutiny | George BuLah (X) |
Proposed translations
+1
27 mins
Selected
revolt (noun or verb), rebel, rebellion
A few options
Peer comment(s):
neutral |
LilianNekipelov
: Not in this context. Revolt is usually against social order.
14 mins
|
Not necessarily.
|
|
neutral |
Beata Claridge
: Yes, you can see 'revolt' used in the context of 1944 uprising, yet I feel this word is not positively charged - it's neutral; I would opt for the original "rise" because IMO it emphasises the "togetherness" of the people of Warsaw
1 day 10 hrs
|
Possibly.
|
|
agree |
Jadwiga Wos
: To dajmy to revolt :-)
6 days
|
;-). Thanks, Iga. :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
22 mins
(they) rose against
sugeruję pokombinować z tym uprising (może niekoniecznie musi być w poprzednim zdaniu?) ale jak nie da rady, to zawsze można powiedzieć coś w stylu "the citizens rose against the German occupant" albo jakoś podobnie
Peer comment(s):
agree |
Joanna Carroll
: Wg mnie najlepsza propozycja w tym kontekście
5 hrs
|
agree |
possum
1 day 9 hrs
|
20 mins
uprising
The Warsaw Uprising.
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2013-07-11 13:00:18 GMT)
--------------------------------------------------
To commemorate the Warsaw Uprising against the German occupant, to commemorate the uprising of the inhabitants of Warsaw against the German occupant. I like the first one more.
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2013-07-11 13:00:18 GMT)
--------------------------------------------------
To commemorate the Warsaw Uprising against the German occupant, to commemorate the uprising of the inhabitants of Warsaw against the German occupant. I like the first one more.
2 hrs
insurgence (ew. insurrection)
Podałem przed chwilą w tym drugim.
"Rise" i "rising" też da radę.
"Rise" i "rising" też da radę.
2 hrs
spurt
np.:
The Warsaw Uprising was the last independence spurt against the pro-Soviet regime and against the Germans during the Second World War.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-07-11 14:18:08 GMT)
--------------------------------------------------
czyli konkretnie:
... devoted to the commemoration of the people of Warsaw spurt against the German occupiers...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-07-11 14:47:27 GMT)
--------------------------------------------------
może - mutiny ?
w literaturze/filmie - wskazuje przeciwstawienie się "złu" przez "dobro"
The Warsaw Uprising was the last independence spurt against the pro-Soviet regime and against the Germans during the Second World War.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-07-11 14:18:08 GMT)
--------------------------------------------------
czyli konkretnie:
... devoted to the commemoration of the people of Warsaw spurt against the German occupiers...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-07-11 14:47:27 GMT)
--------------------------------------------------
może - mutiny ?
w literaturze/filmie - wskazuje przeciwstawienie się "złu" przez "dobro"
2 hrs
mutiny
druga propozycja
w literaturze/filmie/dokumentach - wskazuje przeciwstawienie się "złu" przez "dobro", a przecież Niemcy byli źli w 1944 roku
w literaturze/filmie/dokumentach - wskazuje przeciwstawienie się "złu" przez "dobro", a przecież Niemcy byli źli w 1944 roku
Peer comment(s):
neutral |
Beata Claridge
: ay, ay , captain. Mutiny - bunt militarny, przewaznie podwladnych przeciwko rzadzacym (np, na statku, mutiny konczy sie zmiana kapitana - sprawa zamknieta) - czyli, IMO, tu nie za bardzo pasuje
1 day 8 hrs
|
wiem, np. "Mutiny on the Bounty" ;)... ale już się zeźliłem, bo askerka prosi, żeby nie powstanie, a wy - synonimy powstania w kółko ;). Moje, tak naprawde OK to "spurt" :))... Ktoś tam dał "occupant" - teź bez sensu :)
|
8 hrs
effort (against)
To ja daje jeszcze kolejne, bo moze byc "effort" w tym stylu.
16 hrs
rise
to commemorate the rise of the people of Warsaw
- zryw to w tym kontekscie dokladny synonim powstania
- zryw to w tym kontekscie dokladny synonim powstania
Discussion
Taki... zryw miałem :))
Pozdrawiam wszystkich serdecznie !
www.thefreelibrary.com › ... › AFP Global Edition › August 1, 2009 as elderly veterans and thousands of ordinary people held emotional commemorations of an ill-fated World War II revolt against the Nazi German occupiers.
Book Discussion - C-SPAN Video Librarywww.c-spanarchives.org/program/Zook&showFullAbstract... diaries as well as other research, covers the Warsaw ghetto and the 1943 Jewish uprising as well as the Poles' revolt against the Nazi occupiers in 1944
However, as I've commented above, more than one suggestion posted here is correct.