Jul 24, 2013 19:03
10 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

generación sujeta a despacho centralizado

Spanish to German Law/Patents Energy / Power Generation Rechtsvorschriften zum Strommarkt
... ist die Überschrift eines Abschnitts in einer uruguayischen Verordnung über den Strom-Großhandelsmarkt. Folgende Erklärung steht dazu:
Toda generación que no califique como central de despacho libre está sujeta al despacho del DNC y deberá cumplir con los procedimientos de programación y despacho que establece este Reglamento.

Wie würdet ihr diese Überschrift übersetzen?

Im Gegensatz dazu gibt es noch die *generación no sujeta a despacho*: Se denomina central de despacho libre a toda central con una capacidad instalada inferior o igual a 5 MW. [...] Una central de despacho libre podrá optar por ser despachada por el DNC.

Danke im Voraus für eure Tipps.

Discussion

Katja Rameil (asker) Jul 28, 2013:
Posdespacho wäre dann wohl sowas wie Energiebilanz, wenn ich das richtig interpretiere.
Werner Walther Jul 26, 2013:
@Maria M.E. Energiebilanzen ja, aber nicht über große Zeiträume (wie bei Wiki), sondern als Momentaufnahmen der Energietransferströme (im 15min- oder 1min-Abstand) von regionalen, nationalen oder grenzüberschreitenden Netzen oder Netzverbünden.

Ich habe einmal einen Vortrag darüber bei ENERCON gesehen.
Werner Walther Jul 26, 2013:
zu 'despacho' Auf Englisch (Aviation English) ist jetzt ohne weiteres Nachschlagen der 'dispatcher' eine Fluglotse oder ein Disponent, der die Rollwege (vom Terminal zur Piste und umgekehrt) der Flugzeuge disponiert.

'Dispatcher' ist immer mit Disposition verbunden - und in Lateinamerika bestimmt US-Fremdwort. Aber auch das finden wir noch sauber heraus.
Werner Walther Jul 26, 2013:
@Katja Ich habe hier auch noch einmal vorbeigeschaut. Ich komme beim besten Willen erst am Samstag Nachmittag dazu. Es gibt Parallelen zu unseren Regelungen oder zum EEG (Erneuerbare Energien Gesetz).

Es geht immer darum: wer hat etwas Brauchbares anzubieten, wer darf einspeisen und zu welchen Konditionen?

Dieses Energiemanagement, was Maria vorschlägt ist auf jeden Fall auch ein richtiger Beitrag, jetzt muss nur noch alles zusammen passen!
María M. Hernández S. Jul 26, 2013:
Ja, hast du Recht - und Danke für die Korrektur.
In weiteren Stellen ist mit despacho mMn Energiebilanz gemeint. Schau mal hier: http://de.wikipedia.org/wiki/Energiebilanz_(Energiewirtschaf...
Katja Rameil (asker) Jul 25, 2013:
Vielleicht nicht abhängig davon ... sondern daran gebunden (zumindest in diesem Fall).

Aber die Definitionen treffen zu.

Danke, dieses "despacho" macht mich noch wahnsinnig ...
María M. Hernández S. Jul 25, 2013:
vom zentralen Energiemanagementsystem abhängige Stromerzeugung. Schau mal unten bei references die Definitionen. Daher würde ich für despacho económico Energiemanagement(system) vorschlagen.

Reference comments

18 hrs
Reference:

Die VDI-Richtlinie 4602 versucht sich mit einer Definition, welche auch die wirtschaftliche Dimension mit einbezieht: „Energiemanagement ist die vorausschauende, organisierte und systematisierte Koordination von Beschaffung, Wandlung, Verteilung und Nutzung von Energie zur Deckung der Anforderungen unter Berücksichtigung ökologischer und ökonomischer Zielsetzungen“.

Despacho (Dispatch): proceso de toma de decisiones de producción —tanto en niveles como períodos— de las centrales en un sistema eléctrico considerando aspectos técnicos y económicos. Se denomina despacho económico (economic dispatch) a la búsqueda del menor costo de producción de electricidad en un horizonte de tiempo determinado teniendo en cuenta los recursos disponibles del sistema eléctrico.
Note from asker:
Hallo María, da mein Text dazu neigt, die Definitionen zu der Terminologie, über die man sich zu Anfang den Kopf zerbricht, später auszuspucken, stelle ich dir hier die Definition von "despacho económico" laut meinem AT ein: El despacho económico consiste en programar el abastecimiento del consumo previsto, a mínimo costo diario, incluyendo costos de Arranque y Parada, y dentro de los Criterios de Desempeño Mínimo, y asignar los Servicios Auxiliares requeridos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search