This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 28, 2013 14:22
10 yrs ago
Spanish term

Satzverständnis

Spanish to German Bus/Financial Energy / Power Generation Rechtsvorschriften zum Strommarkt
Wie ist diese Rechnung zu verstehen?

Se considera sobrecosto por Generación Forzada, a la energía forzada valorizada a la diferencia entre el costo variable para el despacho de esa generación y el Precio Spot de la energía en el nodo de venta de la generación.
Proposed translations (German)
3 Ungefähr so

Discussion

Johannes Gleim Jul 29, 2013:
Es ist der Einspeisevorrang z.B. für überschüssigen Solarstrom vom Verbraucher. Der Netzbetreiber muss dafür ggfs. auf andere Quellen verzichten. So ist das in Deutschland gesetzlich geregelt.
Werner Walther Jul 29, 2013:
@Johannes Vorsichtige Frage:
"Zwangsweise eingespeiste Energie"?

Ich vermute eher, dass eine Verpflichtung zu Produktion und Ablieferung von Energie besteht, weil sie benötigt wird.

Der Zwang liegt nicht bei der Einspeisung, sondern bei der Zurfügungstellung. Vermutlich meinst Du das?

Katja Rameil (asker) Jul 29, 2013:
Es ist eher die Konstruktion, aus der ich nicht schlau geworden bin. Bezüglich der Begrifflichkeiten bin ich bei diesem Text inzwischen dazu übergegangen, mit vorläufigen Termini zu arbeiten, weil sich viele Definitionen erst im Laufe des Textes ergeben, ich aber nicht die Zeit habe, alles vorher durchzuackern (wie man es eigentlich tun sollte). Danke für eure Erklärungen.
Johannes Gleim Jul 28, 2013:
Unter "energía forzada" verstehe ich in diesem Zusammenhang die (aufgrund gesetzlicher Vorschriften) zwangsweise eingespeiste Energie.

Noch eine Frage: Welches ist der schwierige Begriff?
Werner Walther Jul 28, 2013:
Das ist auch auf Spanisch .... ... recht unsauber formuliert.

Der Autor hätte besser einmal ein eigenes Glossarium erstellt, bevor er zu schreiben anfing.

Ich verstehe es ungefähr so:

Was sind die Mehrkosten (oder meint er den Mehraufwand/Mehrpreis) wenn diese 'Generacion Forcada' ins Spiel kommt.

Da sagt er dann, das seien die (monetär) bewerteten Energielieferungen - die Bewertung bestünde aus der Differenz zwischen variablen Kosten der Einspeisung (wg. despacho) dieser Stromerzeugung (wg. esa generacion) und dem Spotpreis am regionalen nodo de venta (das ist real, obwohl er 'Verkaufskonoten' sagt, der Einspeisungspunkt bzw. das Netz in das eingespeist wird).

Drer Text verwirrt mehr, als dass er aufklärt, aber diese Bemerkung nutzt Dir wirklich nicht viel.

Beste Grüße, W.

Proposed translations

6 hrs

Ungefähr so

Versuch einer Antwort:

Se considera sobrecosto por Generación Forzada, a la energía forzada valorizada a la diferencia entre el costo variable para el despacho de esa generación y el Precio Spot de la energía en el nodo de venta de la generación.

Unter dem Kostenaufschlag für die erzeugte Energie versteht man (im Kostenaufschlag sind enthalten) die zwangsweise eingespeiste Energie, bewertet mit der Differenz zwischen den variablen Kosten für die Lieferung der erzeugten Energie und dem Spotpreis für die Energie am Netzknoten, wo die Energie erzeugt wird.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search