Glossary entry

Spanish term or phrase:

guantes contra las agresiones mecánicas

English translation:

mechanical safety gloves

Added to glossary by Neil Ashby
Sep 16, 2013 00:02
10 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

agresiones

Spanish to English Tech/Engineering Engineering (general)
A little help with "agresiones" in the below, please:

PROTECTORES DE MANOS Y BRAZOS
Guantes contra las agresiones mecánicas (perforaciones, cortes, vibraciones).
Guantes contra las agresiones químicas.
Guantes contra las agresiones de origen eléctrico.
Guantes contra las agresiones de origen térmico.
Manoplas.
Manguitos y mangas.

Thanks.
Change log

Sep 18, 2013 13:21: Neil Ashby Created KOG entry

Proposed translations

+1
1 day 14 hrs
Selected

mechanical safety gloves, etc.

Really you wouldn't use "agresiones" here because this list of items would be written in one of two ways:

"Mechanical safety gloves (perforations, cuts, vibrations)
Chemical safety gloves
Electrical....."

or in a true, inventory listing style:

"Gloves, mechanical protection (perforations, cuts, vibrations)
Gloves, chemical protection
Gloves, electrical....."

Check the millions of hits you get for mechanical/chemical/electrical/thermal safety gloves....

To use "hazards" you would need to construct a phrase such as:
"Gloves to protect against mechanical hazards" or
"Gloves against mechanical hazards",
neither of which are very succinct or natural, IMO.
Peer comment(s):

agree Ronaldo Bassini : I must agree with you... original text is the source of the confusion. Using "hazards" stays true to the original clumsiness, but certainly not the best way to say what had to be said.
55 mins
Thank you very much, Ronaldo, very noble of you ;@) We ALL saw a direct, relatively easy answer and so didn't pay enough attention to the full text....
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Neil -- as always"
+7
37 mins

dangers/ hazards

I think " hazards" is a good fit.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-09-16 02:13:12 GMT)
--------------------------------------------------

My pleasure!
Note from asker:
Thanks, Ronaldo
Peer comment(s):

agree Vidomar (X)
8 mins
thank you
agree María Eugenia Wachtendorff
37 mins
Thank you, María....
neutral Neil Ashby : Sorry! Having thought further, I've concluded that 'hazards' wouldn't really work considering the whole context. See my suggestion for an explanation. ;@)
6 hrs
Thanks, I agree, hazards is better
agree Jenni Lukac (X)
7 hrs
Thank you Jenni
agree Gordon Byron : Hazards is better than dangers in this context
7 hrs
Thank you, I agree
agree Belli : Hazards, yes.
10 hrs
Thank you
agree philgoddard : Or injury.
12 hrs
Thanks Phil, "injury" would work too....
agree Thayenga : Hazards. :)
14 hrs
Thank you for the agree, and the smile!
Something went wrong...
1 day 20 hrs

injuries

It would seem that the point of view from which "injuries" are seen is different to that from which "agresiones" would be seen. But I think "injuries" comes closer to the meaning than "hazards".

One of the difficulties is that perforations and cuts are injuries, while it would be more accurate to put vibrations under the heading of hazards.
Note from asker:
Thanks for this, Jaime.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search