Sep 17, 2013 06:20
10 yrs ago
English term

equity free

English to Swedish Bus/Financial Finance (general)
"the equity free-cash flow yield has the ability to grow."

Discussion

junebo Sep 17, 2013:
Svar till Kristian Andersson Jo, man vill säkert öka det fria kassaflödet både i procent och i kronor. I en allmän text är det nog också smidigast att använda ditt förslag, men i redovisning etc. kan det leda till missförstånd. Jämför skillnaden mellan divident och divident yield. Ett företag kan höja utdelningen men direktavkastningen kan trots det minska, och tvärtom.

Mitt förslag är nog inte så lyckat när jag läser det igen. Men "öka det fria kassaflödet i förhållande till eget kapital" tycker jag låter utmärkt.

Proposed translations

+1
1 hr
English term (edited): equity free cash flow yield
Selected

Avkastning på eget kapital i förhållande till fritt kassaflöde

"Equity" syftar här på (aktieägares) eget kapital. Avkastningen divideras med det fria kassaflödet för att få fram aktuellt nyckeltal i procent.

Se länk för pedagogisk förklaring av begreppet.

http://seekingalpha.com/instablog/392821-dallas-value-invest...

--------------------------------------------------
Note added at 1 timme (2013-09-17 08:10:46 GMT)
--------------------------------------------------

Som Joakim Braun redan antytt kan "equity free" alltså inte översättas isolerat här.
Peer comment(s):

agree Joakim Braun : Klart vettigare än mitt förslag.
18 mins
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
-1
48 mins

fritt kassaflöde per aktie

"Equity free" betyder alltså inte "utan aktier", om nån trodde det.
Peer comment(s):

disagree junebo : Fritt kassaflöde per aktie är väl "free cash flow per share" på engelska?
53 mins
Hmm... ja.
Something went wrong...
2 hrs

fritt kassaflöde till aktieägarna

"Equity free cash-flow yield

Equity free cash-flow is the cash generated each year for shareholders after certain ‘non-discretionary’ expenses have been paid, such as interest on debt, tax and the capital expenditure needed to replace long-term assets as they wear out.

What’s left is often called “free cash flow”, which is then available to be used, perhaps to pay a dividend or expand the business.To turn this into an equity free cash-flow yield you divide it by the firms market capitalisation. The higher the yield the better."

http://moneyweek.com/glossary/equity-free-cash-flow-yield/

Enligt förklaringen ovan skulle man kunna kalla det för "fritt kassaflöde dividerat med marknadsvärdet". Om detta är ett brev till aktieägarna eller liknande så det ju inte så troligt att man bara är ute efter förhållandet mellan dessa två. eftersom det även kan uppnås genom ett lägre marknadsvärde.

Därför tror jag att "fritt kassaflöde till aktieägarna" (free cashflow to equity) är vad man är ute efter. D.v.s. hoppas och tror att det fria kassaflödet till aktieägarna ska kunna öka.

http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:223201/FULLTEXT01...
Peer comment(s):

neutral junebo : Det är mycket möjligt att det är det fria kassaflödet till aktieägarna som avses, men nu står det ju faktiskt "yield". Borde man inte ta hänsyn till det i översättningen? Den procentuella avkastningen kan ju minska även om det fria kassaflödet ökar.
2 hrs
Men det är väl ändå det fria kassaflödet som man är ute efter att öka, vare sig det är procentuellt eller i kronor. Borde det inte i så fall vara det fria kassaflödet i förhållande till det egna kapitalet/marknadsvärdet? Ungefär som direktavkastning?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search