Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
wykładniki przemiany węglowodanowej
English translation:
indicators of carbohydrate metabolism
Added to glossary by
Polangmar
Nov 14, 2013 00:48
10 yrs ago
5 viewers *
Polish term
wykładniki przemiany węglowodanowej
Polish to English
Medical
Medical (general)
Badania biochemiczne (gospodarka wodno-elektrolitowa, równowaga kwasowo-zasadowa, gospodarka mineralna, biało całkowite w surowicy i jego frakcje, wykładniki przemiany węglowodanowej, lipidowej i azotowej
Proposed translations
(English)
4 | indicators of carbohydrate metabolism | Polangmar |
Change log
Nov 20, 2013 22:35: Polangmar Created KOG entry
Proposed translations
8 mins
Selected
indicators of carbohydrate metabolism
carbohydrate metabolism indicators
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2013-11-14 01:03:38 GMT)
--------------------------------------------------
Lub "indices of carbohydrate metabolism" (ew. "carbohydrate metabolism indices") - ale "indicators" jest chyba lepsze.
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2013-11-14 01:36:46 GMT)
--------------------------------------------------
Okazuje się, że jest duża rozbieżność terminologiczna w artykułach naukowych - "wykładniki" tłumaczone są jeszcze jako "markers", "features", "measures" i "parameters". Tu przykłady: http://tinyurl.com/o84oj4h
Wszystkie te rzeczowniki googlują się jako tako z drugą częścią ("of carbohydrate metabolism") - "parameters" chyba najlepiej, ale nie wiem, czy dobrze oddają znaczenie.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2013-11-14 01:03:38 GMT)
--------------------------------------------------
Lub "indices of carbohydrate metabolism" (ew. "carbohydrate metabolism indices") - ale "indicators" jest chyba lepsze.
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2013-11-14 01:36:46 GMT)
--------------------------------------------------
Okazuje się, że jest duża rozbieżność terminologiczna w artykułach naukowych - "wykładniki" tłumaczone są jeszcze jako "markers", "features", "measures" i "parameters". Tu przykłady: http://tinyurl.com/o84oj4h
Wszystkie te rzeczowniki googlują się jako tako z drugą częścią ("of carbohydrate metabolism") - "parameters" chyba najlepiej, ale nie wiem, czy dobrze oddają znaczenie.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...