Nov 26, 2013 08:32
10 yrs ago
English term
leading breakfast
English to Chinese
Law/Patents
Tourism & Travel
Hotel description
3night min/max stay / Rate is already discounted to reflect 1 free night / Incl Leading Breakfast,minibar, wlan, dly newspaper
Proposed translations
(Chinese)
3 | Part of a brand name (LEADING Hotels of the World) | MY Lim |
5 | Leading Hotel里的早餐 | Ying Li |
3 | (超级旅店)特色早餐 | tanglsus |
Proposed translations
4 hrs
Selected
Part of a brand name (LEADING Hotels of the World)
I'm guessing that this refers to Carlton Hotel Baglioni Milan, which is one of the hotels under the Leading Hotels of the World (LHW酒店联盟集团) hospitality consortium ( www.lhw.com ). As such, all their offers begin with the word "Leading" (i.e. Leading In Advance, Leading Special Rate, Leading Extra Nights 5 for 4, Leading Suites, Leading Breakfast Inclusive, Leading Seasonal Offers, and so on)- http://bit.ly/1fFCOAG. It's the same for some other hotels under this group ( http://bit.ly/17VAbIl , http://bit.ly/1gewEoR , http://bit.ly/1c6wRtg )-- all offers begin with the word "Leading".
As this is a brand that doesn't seem to have a official Chinese translation apart from its initials "LHW"--or at least, it appears to be so when I did a quick Google check--IMHO, I suggest playing safe by just translating it as "LHW 套房“, ”LHW 早餐“. Alternatively, you could choose a Mandarin term which best brings out the meaning of "Leading" in this context. However, as a rule of thumb, I'm usually quite wary of translating brand names (or parts of it) that don't have official Chinese translations. I'll only translate a brand name upon approval from the brand guardian(s). The word "Leading" in this context goes beyond a dictionary definition--it is tied to part of a brand name.
Just my two cents.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-11-26 13:34:28 GMT)
--------------------------------------------------
To the asker: You're right, I think "Leading早餐" works as well, since you are leaving the brand name untouched :)
As this is a brand that doesn't seem to have a official Chinese translation apart from its initials "LHW"--or at least, it appears to be so when I did a quick Google check--IMHO, I suggest playing safe by just translating it as "LHW 套房“, ”LHW 早餐“. Alternatively, you could choose a Mandarin term which best brings out the meaning of "Leading" in this context. However, as a rule of thumb, I'm usually quite wary of translating brand names (or parts of it) that don't have official Chinese translations. I'll only translate a brand name upon approval from the brand guardian(s). The word "Leading" in this context goes beyond a dictionary definition--it is tied to part of a brand name.
Just my two cents.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-11-26 13:34:28 GMT)
--------------------------------------------------
To the asker: You're right, I think "Leading早餐" works as well, since you are leaving the brand name untouched :)
Note from asker:
Thank you very much, and I will check it finally. I am quite busy now. |
You might be right, I did not realise Carlton hotel is under the group LHW, but I think "leading早餐" should be better. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
18 mins
Leading Hotel里的早餐
Leading Breakfast是大写。应该是指Leading hotel里的早餐。
Note from asker:
Thanks, but it is not. It is all about Carlton hotel. |
6 hrs
(超级旅店)特色早餐
供参考
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-11-26 17:26:40 GMT)
--------------------------------------------------
更正:
如果Leading Hotels of the World译成世鼎级酒店联盟集团的话, 这里可翻译成
世鼎早餐
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-11-26 17:26:40 GMT)
--------------------------------------------------
更正:
如果Leading Hotels of the World译成世鼎级酒店联盟集团的话, 这里可翻译成
世鼎早餐
Discussion