This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 20, 2013 17:37
10 yrs ago
Turkish term
bulunmayan kelimeler
Non-PRO
Turkish to English
Other
Other
Survey responses
Başarıyı kabul edip abartmadan sahibine teslim eden “çok iyi,” başarsızlıkta blame game'de bulunmayan kelimeler.
My problem is that I can't 100% figure out if bulunmayan kelimeler refers to both basariyi and basarsizlik or just to basarsizlik; probably the latter but I'd appreciate some opinions.
So the translation could be either:
a) Accepting success without exaggerating and without saying words [like] “very good” to the person delivering to the owner, [and using] “blame game” words, in case of failure.
OR
b) Accepting success without exaggerating by saying "very good” to the person delivering to the owner, [and] without words of a “blame game,” in case of failure.
My problem is that I can't 100% figure out if bulunmayan kelimeler refers to both basariyi and basarsizlik or just to basarsizlik; probably the latter but I'd appreciate some opinions.
So the translation could be either:
a) Accepting success without exaggerating and without saying words [like] “very good” to the person delivering to the owner, [and using] “blame game” words, in case of failure.
OR
b) Accepting success without exaggerating by saying "very good” to the person delivering to the owner, [and] without words of a “blame game,” in case of failure.
Proposed translations
(English)
5 -2 | Missing words | Salih YILDIRIM |
Proposed translations
-2
2 days 19 hrs
Missing words
Başarıyı kabul edip abartmadan sahibine teslim eden “çok iyi,” başarsızlıkta blame game'de bulunmayan kelimeler.
Translated version:
"One accepting the achievement and delivering it to its owner without exaggeration is "very good" and the words missing in Blame Game" in case of a failure"
Translated version:
"One accepting the achievement and delivering it to its owner without exaggeration is "very good" and the words missing in Blame Game" in case of a failure"
Peer comment(s):
disagree |
Tim Drayton
: In my opinion, 'blame game'de bulunmak' is used here as a phrase meaning 'engage in the blame game'.
1 hr
|
disagree |
Kim Metzger
: Only problem is the target language is English, and this wouldn't make any sense to an English speaker.
1 hr
|
Discussion
Here "teslim etmek" does not mean "deliver". It means to admit or acknowledge.